Есть ответ 👍

337. Прочитайте текст, визначте його тему й головну думку. Який тип мовлен- ня покладено в його основу? З'ясуйте стиль тексту, відповідь обгрунтуйте. Незабутню сторінку в історію українського художнього перекладу впи- сав Микола Лукаш: митець блискуче переклав твори понад ста авторів з майже двадцяти мов. «Перекладач такого діапазону — рідкісне явище не лише в україн- ській, а й у будь-якій літературі», – вважав друг Лукаша і його побратим по перу Григорій Кочур. Між цими корифеями перекладу не могло бути суперництва: їхні перекладацькі стилі були надто відмінні. Якщо Кочур лінгвостилістичних особливостей оригіналу дотримував неухильно, то Лукаш прагнув животворного повернення до діалектних та просторічних джерел української мови. Перекладач від Бога, Микола Лукаш був передусім українським сло- весником. Українська мова в його перекладах розкошувала у своїй перво- зданній красі. (За О. Дзирою) Витлумачте лексичне значення виділених слів. Звіртеся з Тлумачний словничком. авіть імена українських перекладачів, що запам'яталися вам з уроків зарубіж- афоризмом «Переклад автопортрет перекладача»?

106
150
Посмотреть ответы 2

Ответы на вопрос:


Тема : Геній Микола Лукаш

Головна думка: особливості перекладу різних перекладачів

стиль мовлення: Розповідь з елементами опису

Згоден з афоризмом «Переклад -автопортрет перекладача», адже кожен с перекладачів баче переклад по-своєму. Як би всі перекладали в одній манері, то твори втрачали би свої головні якості, були б "прісними". Лаконічне та наповнене емоціями вираження думок автора оригінальноготвору можна прирівняти до мистецтва. Кожен з перекладачів може описати ситуацію по-своєму, при цьому зміст не змінюється, та емоції можуть бути різними. Ось з таких моментів, ми можемо побачии, що перекад може показати геній перекладача


Гостре, пронизливе, образливе  слово

Популярно: Українська мова