Ответы на вопрос:
Тема : Геній Микола Лукаш
Головна думка: особливості перекладу різних перекладачів
стиль мовлення: Розповідь з елементами опису
Згоден з афоризмом «Переклад -автопортрет перекладача», адже кожен с перекладачів баче переклад по-своєму. Як би всі перекладали в одній манері, то твори втрачали би свої головні якості, були б "прісними". Лаконічне та наповнене емоціями вираження думок автора оригінальноготвору можна прирівняти до мистецтва. Кожен з перекладачів може описати ситуацію по-своєму, при цьому зміст не змінюється, та емоції можуть бути різними. Ось з таких моментів, ми можемо побачии, що перекад може показати геній перекладача
Популярно: Українська мова
-
Валерия344527.01.2023 13:48
-
aruukewa12306.01.2023 03:13
-
rahcheeva8114.03.2022 23:58
-
olgakankova8623.02.2023 19:52
-
leloneltt20.11.2020 08:18
-
frazka22822.06.2023 19:55
-
elleonoel16.11.2022 10:26
-
yashchenko0403.06.2020 03:06
-
Urtaol2016.04.2020 00:44
-
ринат12607.03.2021 13:35