Есть ответ 👍

Вывод о стихе жуковского "лесной царь"

248
373
Посмотреть ответы 3

Ответы на вопрос:


Стих мне понравился. я считаю что лесной царь был не хамом

Василий андреевич жуковский -- поэт, он является основоположником жанра в россии. ему принадлежат не только оригинальные "" , но и талантливые переводы зарубежной классики, например, "лесной царь". это перевод гeте "erlkonig", сюжет которой поэт-философ заимствовал в датском народном эпосе. жуковский отступил от подлинника, однако, его перевод по совершенству формы сразу же был признан образцовым. в "лесной царь" мы слышим проникновенный голос рассказ-чика, которому жаль больное дитя, принимающее горячечный бред за действительность.поэт не просто передает разговор отца с сыном, он сам ощущает страх ребенка и бессилие отца ему: дитя, что ко мне ты так робко прильнул? родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул: он в желтой короне, с густой бородой о нет, то белеет туман над водой. лесной царь, при этом, воспринимается романтическим злодеем, искушающим невинную душу: дитя, оглянися; младенец, ко мне; веселого много в моей стороне: цветы бирюзы, жемчужны струи; из золота слиты чертоги с каждым четверостишьем нарастает драматизм . автор держит в напряжении своих читателей, невольно себе вопрос: кто победит в этом единоборстве -- дух или человек? эмоциональное и художественное воздействие произведения настолько велико, что нам кажется, будто мы ощущаем страдания ребенка, его боль, ужас и трепет перед лесным царем. родимый, лесной царь нас хочет догнать, уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать. ездок оробелый не скачет, летит, младенец тоскует, младенец и неожиданный оригинальный конец совершенно обескураживает: где то добро и справедливость, которые должны торжествовать? их нет в нашем мире. ездок погоняет, ездок в руках его мертвый младенец лежал. зло всегда настигает слабых и беззащитных. в своих переводах жуковский выступает как подлинный творец, отступая от буквальной точности оригинала и внося свои мысли и чувства в произведение. можно сказать, что жуковский сочинял на заданную тему. вспомним его слова: " переводчик в стихах -- соперник". не стоит забывать, что многие переводы и переложения жуковского стали классическими, это еще раз подчеркивает его талант и роль в .

Первое издание 1923 года  жанр: повесть-феерия  автор: александр грин  язык оригинала:   дата написания: 1916-1922

Популярно: Литература