Есть ответ 👍

Перевод сонеты шекспира 83. . обращаюсь к тем,кто хорошо владеет языком.перевод с переводчика можете не кидать,с переводчика я и сама могла бы написать. заранее большое. i never saw that you did painting need, and therefore to your fair no painting set; i found (or thought i found) you did exceed the barren tender of a poet's debt: and therefore have i slept in your report, that you yourself, being extant, well might show how far a modern quill doth come too short, speaking of worth, what worth in you doth grow. this silence for my sin you did impute, which shall be most my glory, being dumb, for i impair not beauty, being mute, when others would give life, and bring a tomb. there lives more life in one of your fair eyes than both your poets can in praise devise.

237
356
Посмотреть ответы 2

Ответы на вопрос:


Ядумал, что у красоты твоейв поддельных красках надобности нет.я думал: ты прекрасней и милейвсего, что может высказать поэт.вот почему молчания печатьна скромные уста мои легла, -чтобы свое величье доказатьбез украшений красота могла.но ты считаешь дерзостным грехоммоей влюбленной музы немоту.меж тем другие немощным стихомбессмертную хоронят красоту.то, что во взоре светится твоем,твои певцы не выразят вдвоем.перевод с.маршака

How do you say your surname?

Популярно: Английский язык