Есть ответ 👍

Сочинение-рассуждение по словам: "светя другим, сгораю сам "

234
275
Посмотреть ответы 2

Ответы на вопрос:


«aliis inserviendo consumor» - латинское выражение. оно давно  мне известно   в переводе - «светя другим, сгораю сам». я честно пытался сделать его девизом своей жизни. сегодня посмотрел на её написание по латыни и подумал, что перевод неправильный. благо я могу обсудить латынь со своим  старшим сыном . он изучал её в университете. оказалось, что предчувствия меня не обманули.  если переводить буквально, то возможны два варианта перевода этой фразы: 1. "служа другим, совершенствуюсь" (conesse). 2. "служа другим, исчезаю" (consumere). похоже, что оба глагола «conesse» и «cosumere» могут принимать форму «consumor», которой нет аналогии в языке. более правильный перевод consumor в первой интерпретации - "являюсь совершенствуемым". во втором случае также кто-то другой "разбирает", или "поедает", или "использует" говорящего. «разбирание/употребление» можно передать «растворением в чём-то». поскольку речь идёт о человеке, то постепенно раствориться в людях до конца он может только в духовном смысле. получается двусмысленная фраза, которая глубже, чем её перевод. с одной стороны она означает, что служение другим вызывает совершенствование служащего, а с другой – оно вызывает растворение служащего в духовном. то есть, основная мысль фразы в том, что совершенствование и растворение в духовном – суть одно и то же, а путь к этому - в служении человечеству. как бледно на этом фоне смотрится «светя другим, сгораю сам», как очевиден в нём отблеск человеческой гордыни.

а)на их плотинках торчали голые ветлы,выросшие из натыканных кольев и палок. 

б) мы миновали обсаженную густыми зарослями ограду опытного поля. 

в) на самой середине пруда было ещё не замёрзшее блюдце воды. 

г) разлившийся от полой воды прудок был громаден и казался бесконечным.

д)он отправлялся в путешествие,продолжавшееся недели полторы

Популярно: Русский язык