Есть ответ 👍

Объясните смысл пословицы "Язык - ключ к сердцу"

190
400
Посмотреть ответы 1

Ответы на вопрос:

ravengan
4,6(31 оценок)

О фильме «Том Сойер»

Американский писатель Марк Твен (1835-1910) оставил в истории литературы не только след, но и целую колею. Его книга «Приключения Тома Сойера» (1876) становится первой основой для любых желающих экранизировать жизнь Тома Сойера и Гекльберри Финна. Об их дружбе рассказывали в театральных пьесах и мюзиклах, в анимационных сериалах и телепроектах, не считая нескольких полнометражных адаптаций. Первая попытка использовать сюжет Марка Твена для большого кино была предпринята еще в начале XX века, а снимались подобные экранизации не только в США, но также в Мексике, Румынии и СССР. Теперь к этому списку надо добавить Германию.

Совсем молодые актеры в картине «Том Сойер» показывают свой талант передавать вполне взрослые эмоции, и, хотя Гек Финн (Леон Зайдель) на этот раз остается в тени Тома Сойера (Луис Хофманн), все для него изменится с выходом сиквела этим летом, где значение их ролей поменяется в фильме "Гекльберри Финн" (2012) от той же съемочной команды. Большая часть экранного времени посвящена описанию жизни героев и их приключениям, а также развитию нескольких побочных сюжетных линий. Зрителей ждет знаменитая покраска забора чужими руками, оправдание невиновного в убийстве, побеги из дома, путешествие на плоту, поиски сокровищ и прибытие Пиратов на собственные похороны.

В отличие от американцев, зачастую основательно переделывающих книжные сюжеты для своих экранизаций, как, например, с историей "Счастливчик" (2012), немецкие кинематографисты с уважением отнеслись к классике Марка Твена. Все новые эпизоды или диалоги фильма «Том Сойер», которых не было в книге, органично вплетены в повествование, словно берлинский сценарист Саша Аранго и фрау-режиссер Хермини Хунтгебурх пытались читать ее между строк, фантазируя о том, что бы сам Марк Твен мог там добавить.

В некоторых местах переделанная концовка оригинальной истории делает экранизацию более кинематографичной, чтобы маленьким зрителям не было скучно, а хотелось сопереживать любимым персонажам еще сильнее. Вьетнамский оператор картины, Чау Нго, вовсю использует идею смены дня и ночи, умело обыгрывает использование разных огней в кадре, а солнечные сцены насыщает природными красками, где световые оттенки стремятся передать основные черты места действия.

Вердикт: фильм «Том Сойер» – это достаточно вежливая немецкая экранизация одного знаменитого произведения Марка Твена, которая, хотя и вносит в него различные коррективы, все же не пытается с ног на голову переворачивать задумку автора. Однако студиям русского дубляжа уже пора поставить фильтр, чтобы никакие слова, начинающиеся на буквы «задн», кроме тех, что связаны с направлением реверсивного движения, не попадали в озвучение детских фильмов.

Популярно: Русский язык