Ответы на вопрос:
Это гнев но вышел он с прекраснейшею целью: \умилостивить хочет гнев богов.\ вестник\ или твои слова полны безумья,\ иль не в своем уме пророк калхант. софокл. перевод с.в.шервинского аякс гнев но обнаружа гнев\и долго скрытое в душе негодованье,\"все знаю, - молвил дук; - все знаю! наконец\злодейство на земле получит воздаянье.\девица, анджело! за мною, во дворец! " александр пушкин 1833 анджело\поэма гнев о зевс-вершитель! не суди мне видеть\ такого ж гнева твоего на тех,\ что мною рождены! такой боязнью\ меня исполнил их печальный вид.\ (обращая внимание на иолу)\ ах, кто ты, кто, страдалица младая? \ в девицах ли? иль матерью слыла? софокл. перевод ф.ф.зелинского трахинянки гнев пробудись, пробудись, восстань, иерусалим, — ты, \ который испил из руки господа чашу гнева его… йешаяѓу (исайя), 51: 17 гнев так знай, наглец, знай, истукан презренный! —\ тебе в аиде станет неуютно.\ ты у меня во власти, ты мой пленный,\ я гневом допеку тебя попутно.\ скажи, той растленной,\ что каждые шесть месяцев распутно\ рога тебе с любым наставить может, —\ ты нем? тебя заклятье не тревожит? мигель де сервантес. перевод владимира пяста нумансия гнев в него летали точно так же веер\ и башмаки, как от него каменья\ на улице, или слова на сцене --\ такие, что иного стоят камня! аполлон майков 1871 пульчинелль\поэма гнев все в прошлом. власть гармонии презрев,\ вы заслужили аполлонов гнев\ слепотой. вы одичали,\ вы пошлость мудростью надменно величали.\ игрушечного оседлав конька,\ его пегасом мнили вы. жалка\ и суетна доныне ваша участь. джон китс. перевод а.петровой сон и поэзия гнев так пробуждает гнев в ней все кругом; \ кручина - как дитя, что, зарыдав,\ не ищет утешения ни в чем.\ у горя старого смиренней нрав: \ оно слабеет, власть времен познав; \ а молодое - как пловец, что смело\ ныряет вглубь и тонет, неумелый. уильям шекспир. перевод а.а.смирнова обесчещенная лукреция гнев ужель с грозой пройдет наш гнев, ужель простим и\ ужель увидеть снова мы хотим,\ как ловко и легко они опять наверх вползут\ с изяществом, присущим только им? редьярд киплинг. перевод в. дымшица месопотамия гнев "как быть? мы голову теряем! \ здесь, видно, чары темных сил: \ наш юный лорд неузнаваем! "\ самолюбива и горда,\ в порыве гнева и стыда,\ вскричала леди негодуя: \ "такого срама не стерплю я! вальтер скотт. 1805 перевод т. гнедич самарин\ песнь последнего менестреля гнев беду такую в гневе не исправить, \ а лаской можно и змею заставить\ наружу выйти из норы своей. \ таких, как рахш, в подлунной нет коней, \ его нe спрячешь. завтра, несомненно, \ найдем мы рахша, пахлаван вселенной! " фирдоуси. перевод в. державина поэма "рустам и сухраб"\(из эпоса "шахнаме")\охота рустама и его встреча с шахом самангана гнев и весело хаджиру крикнул он: \ "один ты вышел, гневом распален? \ на что надеешься? куда стремишься? \ или драконьей пасти не боишься? фирдоуси. перевод в. державина поэма "рустам и сухраб"\(из
Популярно: Литература
-
lebedd5002.01.2023 22:00
-
ОсколковРоман02.02.2023 20:26
-
Vbeker08.04.2022 16:37
-
polina200412101.02.2020 21:33
-
kelaruu10.08.2021 09:47
-
LanaStreet01.03.2020 18:43
-
rdta30.01.2023 17:39
-
Reddi90020.02.2020 10:51
-
dsklim2oxkfup19.06.2020 17:36
-
lren124.05.2021 19:01