Есть ответ 👍

Найдите маленький стих о войне 1941-1945 умоляю вас

114
398
Посмотреть ответы 2

Ответы на вопрос:

kriwonos
4,6(7 оценок)

Перед войной перед войной, как будто в знак беды,чтоб легче не была, явившись в новости,морозами неслыханной суровостипожгло и уничтожило сады. и тяжко было сердцу удрученномусредь буйной видеть зелени инойторчащие по-зимнему, по-черномудеревья, что не ожили весной. под их корой, как у бревна отхлупшею,виднелся мертвенный коричневый нагар.и повсеместно избранные, лучшиепостиг деревья гибельный удар… прошли года. деревья умерщвленныес нежданной силой ожили опять,живые ветки выдали, зеленые… прошла война. а ты все плачешь, мать.

«ворон к ворону летит» .  источник «шотландской песни» пушкина  единственный автограф стихотворения «ворон к ворону летит» — черновой — датируется осенью 1828 г. (см. iii, 1167). в конце этого года стихотворение публикуется в «северных цветах» под заглавием «два ворона» , а затем входит в «сочинения александра пушкина» 1829 г. без названия, фигурируя в оглавлении как «шотландская песня» . мысль о том, что источник стихотворения следует искать в фольклоре, возникала уже у современников поэта. так, в марте 1841 г. я. к. грот писал п. а. плетневу: « знаешь ли, не основывается ли пьеса пушкина „ворон к ворону летит“ на какой-нибудь народной песни или иноземной? » — на что адресат отвечал, что это перевод шотландской народной песни. в. г. белинский характеризовал стихотворение как «переделку на лад вальтера скотта» . опуская изучения «шотландской песни» , подробно изложенную ю. г. оксманом, вспомним, что ее шотландский источник — «два ворона» — действительно, находится среди народных , собранных и опубликованных вальтером скоттом и известных пушкину по прозаическому французскому переводу, который сохранился в составе его библиотеки. сопоставляя оригинал с переводом (или, по классификации г. д. владимирского, «переводом-переделкой» ) пушкина, исследователи отмечают перенос действия в обстановку, обычную для произведений народного творчества: вместо «старой стены» оригинала у пушкина появляется «ракита» — сначала «за горою» , затем «в чистом поле» , вместо «рыцаря» — «молодец» , затем — «богатырь» , вместо «ястреба» — «сокол» , вместо «собаки» — «конь» , затем «лошадь» и, наконец, «кобылка вороная» , вместо «» или «возлюбленной» — «подружка» , а затем — «хозяйка молодая» . обычно все эти элементы рассматривают как признаки некоего усредненно-фольклорного стиля, относя их к эпосу, но не связывая с определенным сюжетом в фольклоре. между тем существует конкретный источник картины, возникшей в стихотворении пушкина, причем он относится не к эпическому, а к лирическому роду народной поэзии. это протяжная песня о гибели молодца:   ах ты поле мое, поле чистое,  ты раздолье мое широкое.  ах ты всем поле изукрашено,  и ты травушкой и муравушкой,  ты цветочками василечками;   ты однем поле обесчещено.  посреде тебя поля чистова  выростал тут част ракитов куст;   что на кусточке, на ракитовом,  как сидит тут млад сизой орел,  во кохтях держит черна ворона:   он точит кровь на сыру землю;   как под кустиком, под ракитовом,  что лежит убит доброй молодец,  избит, изранен и исколот весь

Популярно: Литература