Ответы на вопрос:
Перед войной перед войной, как будто в знак беды,чтоб легче не была, явившись в новости,морозами неслыханной суровостипожгло и уничтожило сады. и тяжко было сердцу удрученномусредь буйной видеть зелени инойторчащие по-зимнему, по-черномудеревья, что не ожили весной. под их корой, как у бревна отхлупшею,виднелся мертвенный коричневый нагар.и повсеместно избранные, лучшиепостиг деревья гибельный удар… прошли года. деревья умерщвленныес нежданной силой ожили опять,живые ветки выдали, зеленые… прошла война. а ты все плачешь, мать.
«ворон к ворону летит» . источник «шотландской песни» пушкина единственный автограф стихотворения «ворон к ворону летит» — черновой — датируется осенью 1828 г. (см. iii, 1167). в конце этого года стихотворение публикуется в «северных цветах» под заглавием «два ворона» , а затем входит в «сочинения александра пушкина» 1829 г. без названия, фигурируя в оглавлении как «шотландская песня» . мысль о том, что источник стихотворения следует искать в фольклоре, возникала уже у современников поэта. так, в марте 1841 г. я. к. грот писал п. а. плетневу: « знаешь ли, не основывается ли пьеса пушкина „ворон к ворону летит“ на какой-нибудь народной песни или иноземной? » — на что адресат отвечал, что это перевод шотландской народной песни. в. г. белинский характеризовал стихотворение как «переделку на лад вальтера скотта» . опуская изучения «шотландской песни» , подробно изложенную ю. г. оксманом, вспомним, что ее шотландский источник — «два ворона» — действительно, находится среди народных , собранных и опубликованных вальтером скоттом и известных пушкину по прозаическому французскому переводу, который сохранился в составе его библиотеки. сопоставляя оригинал с переводом (или, по классификации г. д. владимирского, «переводом-переделкой» ) пушкина, исследователи отмечают перенос действия в обстановку, обычную для произведений народного творчества: вместо «старой стены» оригинала у пушкина появляется «ракита» — сначала «за горою» , затем «в чистом поле» , вместо «рыцаря» — «молодец» , затем — «богатырь» , вместо «ястреба» — «сокол» , вместо «собаки» — «конь» , затем «лошадь» и, наконец, «кобылка вороная» , вместо «» или «возлюбленной» — «подружка» , а затем — «хозяйка молодая» . обычно все эти элементы рассматривают как признаки некоего усредненно-фольклорного стиля, относя их к эпосу, но не связывая с определенным сюжетом в фольклоре. между тем существует конкретный источник картины, возникшей в стихотворении пушкина, причем он относится не к эпическому, а к лирическому роду народной поэзии. это протяжная песня о гибели молодца: ах ты поле мое, поле чистое, ты раздолье мое широкое. ах ты всем поле изукрашено, и ты травушкой и муравушкой, ты цветочками василечками; ты однем поле обесчещено. посреде тебя поля чистова выростал тут част ракитов куст; что на кусточке, на ракитовом, как сидит тут млад сизой орел, во кохтях держит черна ворона: он точит кровь на сыру землю; как под кустиком, под ракитовом, что лежит убит доброй молодец, избит, изранен и исколот весь
Популярно: Литература
-
rage1337104.04.2022 05:16
-
asarapik21.10.2020 04:08
-
nik12358021.07.2021 20:23
-
коршун425.11.2022 07:17
-
сьдвщы23.03.2023 18:33
-
666666ник06.04.2022 01:11
-
keue43543625.03.2022 06:05
-
татар1321.12.2020 12:05
-
ЛераКоролёва1309.11.2021 11:00
-
km7328319.07.2021 18:02