Есть ответ 👍

очень надо НЕ большое сообщение .

162
419
Посмотреть ответы 1

Ответы на вопрос:


Во-первых, деловые документы они тоже переводят, мягко говоря, неважно. а во-вторых, художественное произведение невозможно перевести на другой язык по принципу "слово в слово". в любом живом языке существует большая зависимость смысла не только отдельных слов, но даже фраз от контекста, т.е. от окружения. у каждого народа собственная идеоматика. а пословица, переведенная на другой язык, зачастую полностью утрачивает свой смысл. вот, к примеру, фраза "curiosity kills the cat" (любопытсто убило кошку). оказывается, это пословица - аналог нашей "любопытной варваре нос оторвали". невозможно все это втиснуть в программу-переводчик. как перевести jabberwacky - название стихотворения из кэрроловской ""? корней чуковский использовал слово "бармаглот". а что делать программе переводчику? как перевести на иностранный язык детские рассказы людмилы петрушанской про калушу, которая "сяпала по напушке и увазила бутявку"?

Популярно: Информатика