Ответы на вопрос:
Во-первых, деловые документы они тоже переводят, мягко говоря, неважно. а во-вторых, художественное произведение невозможно перевести на другой язык по принципу "слово в слово". в любом живом языке существует большая зависимость смысла не только отдельных слов, но даже фраз от контекста, т.е. от окружения. у каждого народа собственная идеоматика. а пословица, переведенная на другой язык, зачастую полностью утрачивает свой смысл. вот, к примеру, фраза "curiosity kills the cat" (любопытсто убило кошку). оказывается, это пословица - аналог нашей "любопытной варваре нос оторвали". невозможно все это втиснуть в программу-переводчик. как перевести jabberwacky - название стихотворения из кэрроловской ""? корней чуковский использовал слово "бармаглот". а что делать программе переводчику? как перевести на иностранный язык детские рассказы людмилы петрушанской про калушу, которая "сяпала по напушке и увазила бутявку"?
Популярно: Информатика
-
squeezy131227.10.2020 13:42
-
мансур4526.06.2022 01:18
-
varvaraa204.11.2021 05:37
-
FreddyGa24.10.2022 04:53
-
keklolcheburek124311.09.2020 17:22
-
паша57315.10.2021 07:42
-
Стихит09.04.2022 12:53
-
zhenyakudryash20.02.2022 16:25
-
alkasalamatina12.08.2021 15:42
-
ansarildar23.01.2020 14:48