Ответы на вопрос:
Сапфо (vii-vi cm. до н. е.) сапфо стала легендою ще за життя. солон казав, що не хотів би вмерти, не вивчивши її віршів напам'ять. профіль сапфо чеканили на монетах, а платон називав її «десятою музою». вона досягла неймовірної для тієї доби майстерності у відтворенні найтонших душевних порухів людини. що відомо про цю геніальну поетесу, з дев'яти книг якої до нас дійшли лише фрагменти (це одна з найбільших утрат світової літератури)? сапфо має дві біографії — історичну й міфологічну. за першою, вона — аристократка, яка рано осиротіла й покинула рідний острів лесбос, рятуючись від повстання. сапфо почала віршувати в юності й відразу зажила поетичної слави. вона була невисока на зріст, смаглява, мала виразні очі й довге волосся. нібито її покохав і присвятив їй вірші відомий поет алкей, але горда дівчина не відповіла йому взаємністю. однак на згадку про це залишилися безсмертні літературні шедеври. згодом поетеса повернулася на лесбос, вийшла заміж і народила доньку, якій присвятила окрему книгу вірші міфологічна ж біографія сапфо починається з її імені та місця народження. на еолійському діалекті, яким писала свої твори поетеса, її ім'я звучить як псапфа й означає «світла, осяйна». вона й справді стала яскравою зіркою на поетичному небосхилі не лише еллади, а й усього світу. та й народилася сапфо на острові, якому самі боги призначили посісти особливе місце в еллінській поезії, бо, як мовилося, саме до нього морські хвилі принесли ліру загиблого співця ор-фея. тож не дивно, що на цьому острові народилася поетеса, рівна талантом божественному орфеєві. • • •жереб мені випав такий: серцем палкимлюбитиласку весни, розкіш, красу, сонця ясне проміння.переклад а. содомори • • •до богів подібний, мені здасться, той, хто біля тебе, щасливий, сівши, голосу твого ніжного бринінняслухає й ловить твій принадний усміх; від нього в мене серце перестало б у грудях битись; тільки я побачу тебе — і словамовить не можу. і язик німіє одразу, й прудко пробігає пломінь тонкий по тілу, в вухах чути шум, дивлячись, нічогоочі не бачать. блідну і тремчу, обливаюсь потом, мов трава пожовкла, безсило никну; от іще недовго — й, здається, має смерть надлеті переклад г. конура
Популярно: Литература
-
Milkyway300025.12.2020 01:08
-
Zylfia22114.04.2022 23:59
-
zaynab2003200302.06.2022 18:05
-
Dagrf23.05.2022 12:21
-
Pwp79016.03.2020 04:28
-
ваня2288на709.02.2020 06:39
-
2106201716.09.2022 17:41
-
Frampo22801.10.2021 16:18
-
иртова28.07.2020 15:02
-
lerakuznyak26.09.2022 23:09