Ответы на вопрос:
Никем никогда не оспаривалось, что “альбатрос” — наиболее программное стихотворение шарля бодлера. оно входит в любую уважающую себя поэтическую антологию. “альбатросом” представляют бодлера и в тех изданиях, где каждый поэт дается лишь одним образцом его творчества. однако, несмотря на программность и известность стихотворения, целостного его анализа в бодлероведении мы не встретили. работы обломиевского д., нольман м., косикова г., сартра ж.-п., статьи данилина ю., гумилева н., карабутенко и. и др. стали опорными при изучении творчества французского писателя. однако во всех монографиях и статьях о стихотворении “альбатрос” даны скупые сведения, в лучшем случае определяется тема в общем контексте творчества. двуполюсность, лежащая в основе всего творчества шарля бодлера, находит отражение в стихотворении “альбатрос”. классическая тема “поэт и толпа” представлена в стихотворении в традициях и романтического, и символического искусства. от романтизма идет, в первую очередь, “двоемирие” стихотворения. “альбатрос” делится на две сферы. первая, связанная с поэтом, — область природы, свободы, царственного полета человеческого духа. другая — мир людей, область несвободы, пленения, грубости и мелочности. сопоставление этих миров рождает “всепожирающую иронию”. поэт в толпе — это трагикомическая ситуация. идея двоемирия играет решающую роль и для внутренней структуры произведения. особая лексика, цвет, звуки — все “работает” на то, чтобы подчеркнуть контраст между небом и землей. с романтическим искусством связано и стремление бодлера изобразить пространственную протяженность мира. бесконечность и огромность пространства связаны с образами бездны (фр. l’amer) и моря (фр. la mer).метания бодлера между небом и землей, добром и злом, богом и сатаной символическое сравнение поэта с альбатросом. жизнь их обоих неразрывно связана с полетом, оба они странники, их крылья — мощь в небе и помеха не земле. альбатрос в качестве символа встречается и в творчестве других поэтов (кольридж — “сказание о старом мореходе”, — “альбатрос”). в своем исследовании мы обратились и к опыту переводов стихотворения “альбатрос”. хотя среди его переводчиков много образованных и уважаемых поэтов и ученых (левик в., якубович п., мережковский д. с. и ни один из переводов, на наш взгляд, не является удачным, и не потому, что переводчики бездарны. причина кроется в том, что “альбатрос” — удивительно простое и четкое по композиции стихотворение (а именно простые стихи переводить труднее всего), а также в особенностях ритмики французского языка. видимо, только французский язык, родной язык бодлера, мог наиболее полно и точно выразить всю трагичность и противоречивость его мятущейся души.
Sorry I'm so When you Up never gonna give you my love you baby kiss me me me like a need you
Популярно: Литература
-
Яра383836737313.06.2020 10:23
-
KarinATseGeLnyK13.02.2021 21:38
-
зарина6748927.06.2023 22:51
-
Лелечка4327.10.2022 03:02
-
Yuzalina1103.03.2021 03:42
-
Duna38329292828210.01.2022 16:44
-
vikakareva123.03.2022 10:12
-
selinnikita2209.05.2023 11:14
-
dflbvdflbv17.04.2021 09:34
-
aldynsaioorzhak110.07.2020 22:49