Хлестаковщина - это А) история дружбы Антона Антоновича Сквозник-Дмухановского и Хлестакова.
Б) история взаимоотношений Хлестакова с крепостными.
В) история любви Хлестакова и Марии Антоновны.
Г) ложь, в самом человеке сидящая, когда он сам не понимает, что лжет.
242
294
Ответы на вопрос:
Перевод назаряна отличается точностью, в нем нет каких-либо существенных отклонений от лермонтовского текста, однако в подзаголовке стоит не «турецкая сказка», как в оригинале, а «несчастный влюбленный». имя автора не указано. назарян, видимо, исходил из того, что сказка известна армянам и как «своя», и это дало ему возможность приспособить текст для армянского читателя. в переводе арменизированы многие тюркские слова и реалии мусульманской религии, но примечательно, что сохранено имя «хадерилиаз (св. георгий)». ниже мы увидим, что это — весьма существенная деталь для выяснения источника лермонтовской записи. в армянском переводе все имена героев сказки и названия остались без изменений, и только вместо «туркестана» стоит «
Популярно: Литература
-
1Velkon121.12.2020 10:58
-
sonya19oo17.11.2021 04:00
-
228Denis22856026.09.2020 07:08
-
бахтылбек29.03.2022 12:59
-
Konstantin1111105.11.2021 06:13
-
vanо1230.05.2022 22:55
-
Lobaneckste11.05.2022 07:53
-
svfedunina22.01.2022 05:53
-
kitty6709.10.2022 14:25
-
kirill2006072918.11.2021 03:45