с сольфеджио сделать энгармоническую замену в тритоны и характерные интервалы с разрешением
101
225
Ответы на вопрос:
"переводчик в прозе – раб, а в поэзии – соперник." в. а. жуковский "перчатка", поэта и. ф. шиллера -это своеобразная картина из жизни средневековья, жестокие развлечения королевского двора,игры с дикими зверями на потеху придворной толпе.сказание о безрассудной храбрости рыцаря и унижении бездушной красавицы,ставившей свою жизнь выше чужой.сюжет интересен,неожиданная концовка притягивает внимание читателей веками.многие брались за перевод ,но не столь успешно,как это сделали классики поэзии xix века в.а.жуковский и м.ю. лермонтов.два перевода и два совершенно разных мнения о происходящем,столь удивительно похожие изложения,но столь разные по содержанию и восприятию.жуковский более полно передаёт содержание ,широко,ритмично,в духе мелодичной поэзии,легко читается и воспринимается.юный лермонтов сдержан,более лаконичен,но ярко выражен накал страстей,читать сложнее,вдумываясь в каждый эпитет ,таящий скрытый смысл.шиллер дал имена своим героям,придерживаясь хроники,у жуковского дано имя лишь рыцаря и короля,прекрасная безымянна,этим поэт показывает аморальность её жестокости и самолюбия,создав свой образ.лермонтов даёт имя ,концентрируя внимание на её личности,королю,а рыцарь неизвестен и благороден,влюблён и образно похож на юного поэта.шиллер дал политический подтекст в описании животных,царь зверей,тигры в иерархической лестнице средневековья и борьба за королевскую власть.лермонтов всё внимание уделил отношениям рыцаря и ,упомянув лишь льва и тигра,а жуковский размашисто и в красках описывает животных,передавая все детали их поведения.герои более образно раскрыты у жуковского,ярко и живописно,более поэтично.оценка поступка дана в отсутствии её имени-так поэт выразил своё отношение к эгоистичности,расчётливости и бездумности красавицы.рыцарь с достоинством и холодно ставит на место ,не оставляя сомнений в своём решении. лермонтов немного лично переложил ,образ рыцаря более лиричен,а возможно,похож на самого поэта,он создал свой образ,отойдя от оригинала шиллера. описана полно и детально,лермонтова больше волновали взаимоотношения рыцаря и ,их чувства.в финале рыцарь раздосадован,а обескуражена его поведением.оба перевода -это шедевры ,каждый перевёл,как воспринял,почувствовал и увидел произведение шиллера,кому что ближе и какие чувства волновали поэтов.они не копировали,а преображали оригинал,поэтому "перчатка" жуковского и лермонтова вошли в коллекцию классики мировой .
Популярно: Музыка
-
lpp21010318.03.2022 15:01
-
ilya42925.10.2022 01:37
-
Маша1057816.03.2022 16:15
-
zharas517.03.2020 18:47
-
Student22326.09.2020 21:41
-
ProKingcool31.01.2023 22:58
-
fifamobile0106.03.2022 18:54
-
AzalieySagaz25.09.2022 01:05
-
Rina66612.06.2022 08:57
-
lilikykytik2117.06.2021 23:35