Есть ответ 👍

Follow the steps in the write guide​

223
422
Посмотреть ответы 1

Ответы на вопрос:


Fat cat – денежный мешок, толстосум has this fat cat swept you off your feet? - тебя что, закадрил этот денежный мешок? let the cat out of the bag – рассказать всю подноготную, всю правду – выпустить кота из мешка, тайное стало явным, секрет стал известен это выражение уже прижилось в языке, но все равно иногда вызывает вопросы. мы привыкли, что кота в мешке как раз покупают, а тут наоборот – выпускают. считается, что это выражение изначально появилось в языке. fight like cat and dog – ругаться как кошка с собакой to put the cat among the pigeons – «посадить кошку с голубями», ну а по-нашему «пустить козла в огород», has the cat got your tongue? – ты что, язык проглотил? like the cat that got the cream – как для кота масленица, на седьмом небе. like a cat on hot bricks – как кот на горячих камнях эта идиома по значению близка к нашему выражению «как уж на сковородке». всем знакомо ощущение, когда вы так сильно нервничаете, что не можете найти себе место. синонимом данного выражения будет и идиома “cat on a hot tin roof”. эта фраза ведет свое начало от пьесы теннесси уильямса «кошка на раскаленной крыше», которая рассказывает о суете вокруг немалого наследства одного состоятельного родственника. у фильма по этой пьесе есть, кстати, шесть номинаций на премию оскар. when the cat's away the mice will play перевод: без кота мышам раздолье

Популярно: Английский язык