Ответы на вопрос:
Fat cat – денежный мешок, толстосум has this fat cat swept you off your feet? - тебя что, закадрил этот денежный мешок? let the cat out of the bag – рассказать всю подноготную, всю правду – выпустить кота из мешка, тайное стало явным, секрет стал известен это выражение уже прижилось в языке, но все равно иногда вызывает вопросы. мы привыкли, что кота в мешке как раз покупают, а тут наоборот – выпускают. считается, что это выражение изначально появилось в языке. fight like cat and dog – ругаться как кошка с собакой to put the cat among the pigeons – «посадить кошку с голубями», ну а по-нашему «пустить козла в огород», has the cat got your tongue? – ты что, язык проглотил? like the cat that got the cream – как для кота масленица, на седьмом небе. like a cat on hot bricks – как кот на горячих камнях эта идиома по значению близка к нашему выражению «как уж на сковородке». всем знакомо ощущение, когда вы так сильно нервничаете, что не можете найти себе место. синонимом данного выражения будет и идиома “cat on a hot tin roof”. эта фраза ведет свое начало от пьесы теннесси уильямса «кошка на раскаленной крыше», которая рассказывает о суете вокруг немалого наследства одного состоятельного родственника. у фильма по этой пьесе есть, кстати, шесть номинаций на премию оскар. when the cat's away the mice will play перевод: без кота мышам раздолье
Популярно: Английский язык
-
кирилл2289509.02.2021 08:21
-
Снежана199526.05.2023 02:45
-
JulianaBrolol02.08.2022 12:25
-
robot121211.04.2021 14:40
-
sashatims02.07.2020 21:36
-
Evasionll27.07.2020 05:47
-
gulim190226.02.2020 01:09
-
boginyanatasha11.10.2020 23:04
-
SashaV200325.02.2023 01:35
-
dashakeks220.01.2022 09:48