Есть ответ 👍

Какая пословица подходит к расказу Пять за внимание мне сейчас нужно 3 или 2

117
236
Посмотреть ответы 1

Ответы на вопрос:

Kristia03
4,8(38 оценок)

  новелла   мериме "маттео фальконе"   в  прозаическом переводе и  стихотворном переложении жуковского повторяют сюжет оригинала мериме ,все события сохранены в хронологическом порядке.  персонажи тоже ,их действия аналогичны ,одинаков и трагический финал.

  "переводчик в прозе – раб, а в поэзии – соперник."

  слова  поэта  в. а. жуковского точно отражают разницу перевода в прозе и стихотворной форме.проза точно описывает характеры персонажей,как в оригинале,в прозаической форме проще передать эмоциональное состояние,описать драматизм и переживания персонажей.в стихотворном переложении труднее передать драматизм и накал страстей,поэтому поэтому поэт уменьшает возраст сына,делая его совсем мальчишкой,а возраст беглеца увеличивает,делая его стариком,увеличивая трагизм за счёт возрастного контраста персонажей.персонаж отца более демоничен у жуковского,гневный и беспощадный,он вопрошает мать о родстве с сыном,ставя под вопрос родство с предателем.преувеличивая желание получить часы,поэт использует гиперболу и причиной предательства становится жадность мальчика,а в прозе он лишь поддался искушению.

  отношения к персонажам поэт передаёт за счёт ярких сравнений, использует метафорические эпитеты,показывающие отношение автора к герою.портреты персонажей полную характеристику,отношения автора к ним.в прозаическом варианте подробно описываются портреты,характеры героев и события.за счёт описания передаётся и авторское отношение,важную роль играют художественные детали.

Популярно: Литература