Какая пословица подходит к расказу Пять за внимание мне сейчас нужно 3 или 2
Ответы на вопрос:
новелла мериме "маттео фальконе" в прозаическом переводе и стихотворном переложении жуковского повторяют сюжет оригинала мериме ,все события сохранены в хронологическом порядке. персонажи тоже ,их действия аналогичны ,одинаков и трагический финал.
"переводчик в прозе – раб, а в поэзии – соперник."
слова поэта в. а. жуковского точно отражают разницу перевода в прозе и стихотворной форме.проза точно описывает характеры персонажей,как в оригинале,в прозаической форме проще передать эмоциональное состояние,описать драматизм и переживания персонажей.в стихотворном переложении труднее передать драматизм и накал страстей,поэтому поэтому поэт уменьшает возраст сына,делая его совсем мальчишкой,а возраст беглеца увеличивает,делая его стариком,увеличивая трагизм за счёт возрастного контраста персонажей.персонаж отца более демоничен у жуковского,гневный и беспощадный,он вопрошает мать о родстве с сыном,ставя под вопрос родство с предателем.преувеличивая желание получить часы,поэт использует гиперболу и причиной предательства становится жадность мальчика,а в прозе он лишь поддался искушению.
отношения к персонажам поэт передаёт за счёт ярких сравнений, использует метафорические эпитеты,показывающие отношение автора к герою.портреты персонажей полную характеристику,отношения автора к ним.в прозаическом варианте подробно описываются портреты,характеры героев и события.за счёт описания передаётся и авторское отношение,важную роль играют художественные детали.
Популярно: Литература
-
gif1012.11.2021 16:38
-
лерапуся17.01.2023 03:23
-
MagistooorNaine09.09.2020 04:48
-
курма403.08.2021 08:04
-
карамба11119.10.2020 22:37
-
Lana825422.09.2020 17:35
-
Хованский8705.06.2021 18:32
-
Софья360129.03.2021 20:36
-
kasha1306.04.2022 12:27
-
arlettmark25.07.2022 22:01