Есть ответ 👍

Нужно до завтра, стихи на французском о спорте желательно с переводом, но можно и без.

171
194
Посмотреть ответы 2

Ответы на вопрос:

Alino4ka58258
4,8(14 оценок)

** *

nous avons pu tous deux, fatigués du voyage,  nous asseoir un instant sur le bord du chemin –  et sentir sur nos fronts flotter le même ombrage,  et porter nos regards vers l'horizon lointain.

mais le temps suit son cours et sa pente inflexible  a bientôt séparé ce qu'il avait uni, –  et l'homme, sous le fouet d'un pouvoir invisible,  s'enfonce, triste et seul, dans l'espace infini.

et maintenant, ami, de ces heures passées,  de cette vie à deux, que nous est-il resté?   un regard, un accent, des débris de pensées. –  hélas, ce qui n'est plus a-t-il jamais été

перевод:

* * *

мы оба, утомленные путешествием,  могли присесть на мгновение на краю дороги  и почувствовать, как по нашим челам скользнула та же тень,  и устремить наши взоры к далекому горизонту.

но время идет своим путем, и его неуклонное течение  вскоре разделяет то, что оно соединило, –  и человек, покорный бичу невидимой власти,  погружается печальный и одинокий в бесконечность пространства.

а теперь, друг, от этих прошлых дней,  от этой жизни вдвоем – что нам осталось?   взгляд, звук, обрывки мыслей, –  увы, то, чего нет, было ли оно когда-нибудь?  


Пошаговое объяснение:


Решите пример Очень

Популярно: Математика