Ответы на вопрос:
Несмотря на стихотворную форму, мой перевод — не то, что можно было бы назвать настоящим поэтическим переводом. Он прежде всего предназначен быть частью комментария, а не самодостаточным литературным текстом. Его задача — информативная.
Например, если в переводе древнееврейского текста все притяжательные местоимения поставить после существительного («ласки твои», «благовония твои», «виноградник мой»), то формально это будет отражать порядок слов в оригинале, по сути же станет дезинформацией. В русском языке притяжательное местоимение после существительного — это не обычный порядок слов, а перестановка, инверсия. Сталкиваясь с инверсией, читатель думает, что автор нарочно переставил слова с какой-то целью (например, чтобы подчеркнуть: «виноградник мой, а не ваш», или чтобы сделать слог более возвышенным). Между тем в древнееврейском языке притяжательные местоимения могут стоять только после существительного. Получается, что переводчик-буквалист наводит читателя на ложный след, заставляя видеть в тексте инверсию, которой там нет.
Объяснение:
Популярно: Литература
-
Людина527.09.2020 00:16
-
dosmailovadlet17.11.2022 03:10
-
RaminaMirzaeva01.01.2022 16:16
-
hammyhjh12.04.2023 01:44
-
MAMAV14705.08.2020 20:47
-
keewowzor2h13.10.2020 11:41
-
13371906.10.2021 23:43
-
Bogqwerty31.05.2020 05:50
-
zlatinovaangel17.10.2022 03:48
-
Bogdan8ra4yk10.03.2023 14:09