Есть ответ 👍

Сравните значение и написание местоимений то, что, наречия так с частицами же, бы и предлогом за, с одной стороны, и союзов тоже, также, зато, чтобы — с другой.​

268
335
Посмотреть ответы 2

Ответы на вопрос:


1. так же. здесь идёт сравнение. обрадовались так же, как когда-то в детстве.

1.2. также. здесь в роли "и". т.е. пришла и сестра, и брат.

2. в то же время. т.е. он любил отца, но ОДНОВРЕМЕННО с этим боялся ему сказать

2.2. тоже любил. здесь это значит, что и дедушка любил его. т.е. они любили друг друга.

3. за то дерево. (за какое именно дерево?) за то дерево. например за дерево, которое впереди, но здесь не уточняется.

3.1. мы вымокли, зато набрали много грибов. зато в значении но. мы вымокли, но набрали много грибов.

4. что бы из музыки. т.е. какую бы музыку он не слушал, вся ему напоминает о море. здесь значение какую из музыки.

4.1. чтобы немного успокоиться. зачем, с какой целью. чтобы было понятнее, можно заменить на такое предложение: "Я решил послушать музыку, чтобы успокоиться".

Объяснение:

надеюсь, правильно поняла задание


ответ: 1. Стихотворение «Ты кончил жизни путь, герой!» вошло в сборник стихов Джорджа Байрона «Еврейские мелодии»—да.

2. Стихотворение «Ты кончил жизни путь, герой!» можно отнести к пейзажной лирике.— нет, к патриотической.

3. В стихотворении «Ты кончил жизни путь, герой!..» Байрон прославляет подвиг во имя Родины.—да.

4. В стихотворении Байрона герой сознательно жертвует жизнью для блага Отечества.—да.

5. Могила погибшего героя вызывает у автора смешанные чувства: это и желание продолжить его дело, и мысль о том, что смерть его не была напрасной.—да.

6. Особенностью стихотворения является использование большого количество просторечных слов.—нет, автор стихотворения использует высокую лексику.

7. Композиционно стихотворение состоит из трёх слов связанных между собой единым смысловым подтекстом—нет,

стихотворение состоит из трех строф, связанных между собой единым смысловым подтекстом—похвалой храбрости и гордости по погибшему герою.

8. Стихотворение («Ты кончил жизни путь, герой!») перевёл на русский язык О. Мандельштам.—нет, это сделал Николай Алексеевич Плещеев.

Популярно: Русский язык