Ответы на вопрос:
1. прощай! прощай! я достоверно знаю, что на высокой высоте не пропадёт в небесной дали моя молитва о тебе. и слёзы, смешанные с кровью, не так пронзительно кричат, как это брошенное слово, из слов последнее – прощай глаза сухие, губы – немы. но грудь и мозг – сплошная боль. так запланировано небом, что мы расстанемся с тобой. но я не жалуюсь нисколько, хотя мне хочется кричать. я понимаю – это больно и говорю тебе – прощай. перевод якова фельдмана. 2.перевод известного поэта аполлона григорьева (1822-1864). это уже и не перевод даже, а самостоятельное произведение "на тему". прости i only know - we loved in vain - i only feel - farewell, farewell! byron* покорен воле рока, без глупых жалоб и , я говорю тебе: прости! к чему ? я верю твёрдо, что в нас равно страданье гордо, что нам одним путём идти. мы не пойдем рука с рукою, но память прошлого с собою нести равно осуждены. мы в жизнь, обоим нам пустую, уносим веру роковую в одни несбыточные сны. и пусть душа твоя нимало в былые дни не понимала души моей, любви её блаженства и мученья прошли навек, без разделенья и без что мне в ней? пускай за то, что мы свободны, что горды мы, что странно сходны, не суждено сойтиться нам; но всё, что мучит и тревожит, что грудь сосёт и сердце гложет, мы разделили пополам. и нам обоим нет тебя не выкупят моленья, тебе молитва не дана: в ней небо слышит без участья томленье скуки, жажду счастья, мечты несбыточного * лишь знаю: тщетно мы любили, лишь чувствую: прощай, прощай! байрон (перевод ап. григорьева). сентябрь 1844
Популярно: Литература
-
Кукамука18.11.2021 15:14
-
SofiDu20.04.2023 20:59
-
BoGDAn4iK201506.11.2020 10:22
-
Fidan05410.12.2021 11:56
-
Викасичек11.12.2021 21:34
-
aykmuradyan2007.03.2022 15:04
-
Tomi20022.03.2020 00:14
-
ArthurAs12.09.2021 09:49
-
Seagate001215.08.2021 23:50
-
dstepin1728.05.2021 13:26