Есть ответ 👍

Чи можна назвати Міо справжнім рицарем?Твір Міо Мій Міо

143
329
Посмотреть ответы 2

Ответы на вопрос:

kozltanya2013
4,6(30 оценок)

ответ: так він є справжнім рицарем

Объяснение:мені поставили 12


1. прощай! прощай! я достоверно знаю, что на высокой высоте не пропадёт в небесной дали моя молитва о тебе. и слёзы, смешанные с кровью, не так пронзительно кричат, как это брошенное слово, из слов последнее – прощай глаза сухие, губы – немы. но грудь и мозг – сплошная боль. так запланировано небом, что мы расстанемся с тобой. но я не жалуюсь нисколько, хотя мне хочется кричать. я понимаю – это больно и говорю тебе – прощай. перевод якова фельдмана. 2.перевод известного поэта аполлона григорьева (1822-1864). это уже и не перевод даже, а самостоятельное произведение "на тему". прости i only know - we loved in vain - i only feel - farewell, farewell! byron* покорен воле рока, без глупых жалоб и , я говорю тебе: прости! к чему ? я верю твёрдо, что в нас равно страданье гордо, что нам одним путём идти. мы не пойдем рука с рукою, но память прошлого с собою нести равно осуждены. мы в жизнь, обоим нам пустую, уносим веру роковую в одни несбыточные сны. и пусть душа твоя нимало в былые дни не понимала души моей, любви её блаженства и мученья прошли навек, без разделенья и без что мне в ней? пускай за то, что мы свободны, что горды мы, что странно сходны, не суждено сойтиться нам; но всё, что мучит и тревожит, что грудь сосёт и сердце гложет, мы разделили пополам. и нам обоим нет тебя не выкупят моленья, тебе молитва не дана: в ней небо слышит без участья томленье скуки, жажду счастья, мечты несбыточного * лишь знаю: тщетно мы любили, лишь чувствую: прощай, прощай! байрон (перевод ап. григорьева). сентябрь 1844

Популярно: Литература