Какие характеры в двух переводах баллада перчатка переводы Лермонтова и Жуковского
Ответы на вопрос:
Объяснение:
И В. А. Жуковский, и М. Ю. Лермонтов достаточно идентично перевели балладу Фридриха Шиллера "Перчатка". Их переводы сходны, кроме нескольких отличий:
1. У Жуковского прекрасная дама безымянна, а король и рыцарь названы Франциском и Делоржем. У Лермонтова рыцарь и король безымянны, а даму зовут Кунигундой.
2. У Жуковского на арене четыре диких зверя: лев, тигр и два барса. У Лермонтова -- два: лев и тигр.
Всё остальное, повторяю, более или менее, сходно: прекрасная дама, сидящая в окружении короля и его свиты в ожидании битвы диких зверей, преднамеренно или нечаянно роняет на арену перчатку и повелевает любящему рыцарю принести её. Смелый юноша на глазах у потрясённого двора выполняет веление коварной и жестокой любимой, которая потешила своё самолюбие, послав его на смерть. Но перчатку он не подаёт с почтением, а бросает уже бывшей возлюбленной в лицо со словами, что не требует награды.
Популярно: Литература
-
sokolin224.05.2020 19:12
-
alekseqhhhh13.09.2020 07:04
-
minimym2205.02.2021 22:17
-
FiXMy16.03.2022 22:53
-
dogs224711.02.2021 07:23
-
maksshangutov22.04.2023 11:40
-
savvakuratov200515.10.2021 10:16
-
468653226.06.2020 07:58
-
66Egor9915.04.2022 11:56
-
kavilochka10.07.2022 15:29