Есть ответ 👍

ответьте на во Почему Николенька раздосадован на своего учителя?

159
341
Посмотреть ответы 2

Ответы на вопрос:

ShuMaksik
4,7(80 оценок)

учитель плохую оценку

aki4
4,4(7 оценок)

Ее глаза на звезды не похожи,

Нельзя уста кораллами назвать,

Не белоснежна плеч открытых кожа,

И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,

Нельзя сравнить оттенок этих щек.

А тело пахнет так, как пахнет тело,

Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,

Особенного света на челе.

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,

Кого в сравненьях пышных оболгали! - это сонет в переводе С.Маршака

Он передает настроение, содержание, пафос стихов оригинала, манеру автора, ритм, интонации. Маршак употребляет эпитеты: черной проволокой, нежный лепесток, в сравненьях пышных; возвышенную лексику: уста, чело, шествуют, богини. Часто употребляет он и инверсию, частицу не, много местоимений.

Я с солнцем не сравню глаза моей голубки;

                   В сравненье с шейкою - конечно снег белей;

                   Кораллов алый цвет - алей, чем эти губки,

                   Не блещет золотом волна ее кудрей.

                   Да, розы видел я далекого Дамаска,

                   Но на ее щеках тех роз не встретишь ты;

                   Увы, - не так нежна ее дыханья ласка,

                   Как чудный аромат, что издают цветы!

                   Я речь ее люблю, сказать: она нежнее,

                   Чем звуки музыки, - я не могу никак!

                   Хоть незнакома мне походка чудной феи, -

                   Моей возлюбленной знаком мне твердый шаг!..

                        Но небом я клянусь,- что так же ты прекрасна,

                        Как те, которых льстец готов хвалить пристрастно!..  - это перевод Л.Уманца.

В переводе сохранена эмоциональность оригинала, содержание сонета. Он построен на приеме антитезы, когда простая земная женщина противопоставляется тем красавицам, которых воспевают поэты.

Переводчик передает художественное своеобразие  сонета с эпитетов: чудный аромат, чудной феи, твердый шаг. Он сравнивает её губы с кораллами, волосы - с золотом, проволокой, а голос - с музыкой. Переводчик также употребляет инверсию, противопоставления, частицы не и много местоимений.

Оба перевода являются выдающимися художественными произведениями, но, конечно, ни один из них не может передать все особенности подлинника полностью. Я оцениваю художественные особенности двух этих текстов как равноценные.

Объяснение:

Популярно: Литература