Есть ответ 👍

Прочитайте текст, визначте його тему й головну думку. Який тип мовлення покладено в його основу? З'ясуйте стиль тексту, відповідь обґрунтуйте.
Незабутню сторінку в історію українського художнього перекладу впи-
як Микола Лукаш: митець блискуче переклав твори понад ста автор
з майже двадцяти мов.
«Перекладач такого діапазону — рідкісне явище не лише в украін-
ській, а й у будь-якій літературі», – вважав друг Лукаша і його побратим
по перу Григорій Кочур. Між цими корифеями перекладу не могло бути
суперництва: їхні перекладацькі стилі були надто відмінні. Якщо Кочур
лінгвостилістичних особливостей оригіналу дотримував неухильно, то
Лукаш прагнув животворного повернення до діалектних та чних
джерел української мови.
Перекладач від Бога, Микола Лукаш був передусім українським сло-
весником. Українська мова в його перекладах розкошувала у своїй перво-
зданній красі.
(За О. Дзирою)
Витлумачте лексичне значення виділених слів. Звіртеся з Тлумачний словничком.
Назвіть імена українських перекладачів, що запам'яталися вам з уроків зарубіж-
ної літератури. Чи згодні ви з афоризмом «Переклад - автопортрет перекладача»?
Відповідь аргументуйте​

215
432
Посмотреть ответы 1

Ответы на вопрос:


Нізащо, не підняв, не зустрів, нікого, невже, ніхто, не постріля, ні колись, не ловив, ніволоком, нічого, не люблю, не-будь, ні дід, ні ми, не розуміли, ніщо, не замикалось.

Популярно: Українська мова