Ответы на вопрос:
Значение диалектизмов в языке на протяжении всей языка его лексика пополнялась диалектизмами. среди слов, восходящих к диалектным источникам, есть межстилевые, нейтральные: земляника, пахать, улыбаться, , а есть слова с яркой эмоциональной окраской: чепуха, морока, аляповатый, нудный, мямлить, прикорнуть. большинство диалектизмов связано с жизнью и бытом крестьянства, так что многие слова этих тематических групп в современном языке по происхождению диалектные: батрак, хлебороб, вспашка, боронование, зеленя, зябь, борона, веретено, косовица, доярка и под. многие из этих диалектизмов вошли в язык уже в наше время почин, новосел, шумиха, умелец. особенно характерно для современных языковых процессов пополнение лексики этнографизмами. так, в 50-60-е годы языком были освоены сибирские этнографизмы падь, распадок, шуга и др., еще ранее - тайга, сопка, филин. (именно эти слова некогда послужили поводом к выступлению м. горького против увлечения писателей "местными речениями" однако язык принял их, и они в словарях без ограничительных помет.) один из путей проникновения диалектизмов в общеупотребительный язык - использование их писателями, изображающими жизнь народа, стремящимися передать местный колорит при описании деревни, создать яркие речевые характеристики деревенских жителей. к диалектным источникам обращались лучшие писатели: и. а. крылов, а. с. пушкин, н. в. гоголь, н. а, некрасов, и. с. тургенев, л. н, толстой и многие другие. у тургенева, например, часто встречаются слова из орловского и тульского говоров: большак, бучило, лекарка, зелье, панева, гуторить и др.; непонятные читателю диалектизмы он разъяснял в примечаниях. современные также охотно используют диалектизмы при описании деревенского быта, пейзажа, при передаче склада речи своих героев: все вечера, а то и ночи сидят у огончиков, говоря по-местному, да пекут опалихи, то есть картошку (абр.); - не ешь, вот и слабость,- заметила старуха.- может, зарубим курку - сварю бульону? он ить скусный свеженькой- - не надо. и поисть не поем, а курку - хоть счас-то одной уж ногой там стоит, а ишо шебаршит ково-то ( следует различать, с одной стороны, "цитатное" употребление диалектизмов, когда писатель вводит их как иностилевой элемент и читатель понимает, что это речь героев, а не автора; и, с другой стороны, использование диалектизмов на равных правах с лексикой языка как стилистически однозначных лексических средств. цитатное употребление диалектизмов в художественном тексте обычно стилистически мотивировано, если автор соблюдает чувство меры и не увлекается непонятными читателю местными словами, разъясняя те диалектизмы, которые могут затруднить восприятие. стремление же вводить диалектизмы в художественную речь на равных правах с лексикой чаще всего получает негативную оценку. сошлемся для примера на поэтические строки, смысл которых может остаться загадкой для читателя: плавал одаль белозор; склон с прикрутицей иногда писатель ориентируется на критерий общедоступности, понятности текста и поэтому использует диалектизмы, которые не требуют разъяснения. но это приводит к тому, что в художественных произведениях часто повторяются одни и те же диалектные слова, ставшие уже, по существу, "" и утратившие связь с конкретным народным говором. введение в художественный текст диалектизмов этого круга уже не воспринимается как выражение индивидуальной авторской манеры. поэтому художники слова должны выходить за рамки "междиалектной" лексики и искать свои речевые краски в местных говорах.
Популярно: Русский язык
-
dimabahov3308.08.2021 09:06
-
Valinka999914.10.2022 23:53
-
05DKuzmin26.04.2022 10:12
-
chokopaii25.06.2021 14:53
-
mokhovayaarina01.08.2021 09:40
-
xrxrxrxrxr12.12.2021 00:49
-
maxcarleson128.02.2021 19:55
-
katerinamorozo222.01.2022 18:17
-
Tsm201708.02.2023 02:50
-
katarinemiels202.03.2020 04:49