Есть ответ 👍

Текст одного из известных стихотворений был переведен компьютером последовательно на несколько языков ,а затем обратно на .перед вами отредактированный вариант этого "перевода ". прочитайте его,выполнить . златое облачко дремало на персях здоровенных скал. с утра в дорогу убежало, по небу,как на карнавал. и только в бороздах скалы скопилась талая вола,и и,в одиночестве рыдая , о чём-то узнайте оригинал .напишите стиховорение в оригинале.укажите имя автора и название стихотворения. ,, нужно

250
435
Посмотреть ответы 2

Ответы на вопрос:


м.ю.лермонтов. утес

златое облачко дремало

на персях здоровенных скал.

с утра в дорогу убежало,

по небу, как на карнавал.

и только в бороздах скалы  

скопилась талая вода, и  

гора печальная стоит  

и, в одиночестве рыдая,

о чём-то

ночевала тучка золотая \ на груди утеса-великана; \утром в путь она умчалась рано, \  

по лазури весело играя; \ но остался влажный след в морщине \ старого утеса. одиноко \

он стоит, задумался глубоко, \и тихонько плачет он в пустыне.

в стихотворении лермонтова   8 строк, в «переводе» 9 строк. стихотворный размер оригинала – хорей, «перевода» - ямб. во второй строфе перевода отсутствует рифма, у лермонтова обе строфы зарифмованы. содержательные отличия:   у лермонтова утес старый, одинокий; в переводе – скалы, причем «здоровенные», что не совпадает с образом одинокого старого утеса. у лермонтова сильный образ морщин утеса, а в переводе просто «борозды». влажный след у лермонтова , а в переводе талая вода – неудачная, не соответствующая оригиналу замена.   у лермонтова утес тихонько плачет, в «переводе» - рыдает. тихонько плакать и рыдать – это не синонимы.  

поэт лермонтов создал поэтическое творение. «переводчик» - набор слов, который никого не может взволновать. утесу лермонтова сочувствуешь, понимаешь его глубокое одиночество. «здоровенные скалы» тоже вызывают у читателя чувство, но другое. они высокие, грозные, отвесные. и совершенно непонятно, почему в первой строфе скал несколько, а во второй это уже гора, и она рыдает в одиночестве. поэтому перевод имеет слишком мало   общего с оригиналом, он не поэтичен, а поэтому   и не имеет права существовать рядом с творением лермонтова.


1. катерину и варвару сближает неприязнь к старым устоям "темного мира", к самодурству дикого и кабановой. однако в то время, как варвара сумела найти компромисс с "темным миром", катерина не собирается мириться с ним. варвара приспосабливается, чтобы выжить в городе, ее девиз "лишь бы все было шито да крыто". катерина же не может жить среди этих людей, не может врать, она сознается в измене и  совершает самоубийство. 2. катерина много размышляла о грехах и прощении, много молилась, ее речь всегда звучала искренне, она не умела врать. варвара же, как она сама говорила, врать научилась. она подстраивала себя и свою речь под остальных жителей города. 3. потому что чтобы получить бабушкино наследство, он должен жить с диким и доказать ему, что достоин этого наследства, ублажая его,  это было прописано в завещании. 4. конечно, он мог бы  бросить все, пойти наперекор дяди и спасти катерину. однако кто тогда позаботиться об его младшей сестре, у которой кроме него никого не осталось? изменить свою судьбу может каждый, однако будет ли это того стоить в случае бориса?

Популярно: Литература