Ответы на вопрос:
№3. ниже на японском языке (в транскрипции) даны вопросы о взаимном расположении участников сказки и исчерпывающие ответы на эти вопросы. все вопросы и некоторые ответы переведены на язык. (1)кабура-но маэ-ни нани-га аримас ка? что находится перед репкой? асоко-ни иэ-га аримас.< > (2)нэко-но маэ-ни нани-га аримас ка? что находится перед кошкой? асоко-ни иэ-то кабура-га аримас.< > (3)маго-но маэ-ни дарэ-га имас ка? кто находится перед внучкой? асоко-ни дзидзи: -то оба: сан-га имас.там находятся дед и бабка.(4)маго-но усиро-ни нани-га имас ка? кто находится за внучкой? асоко-ни дзутика-то нэко-то нэдзуми-га имас.< > (5)нэко-но усиро-ни нани-га имас ка? кто находится за кошкой? асоко-ни нэдзуми-га имас.< > (6)нэдзуми-но усиро-ни дарэ-га имас ка? кто находится за мышкой? асоко-ни дарэ-мо имасэн.там никого нет1. переведите на язык все остальные ответы.2. переведите следующие вопросы на японский язык и дайте на них исчерпывающие ответы на японском языке. если возможно, дайте несколько вариантов перевода и ответов: (1)что находится за репкой? (2)кто находится за репкой? решение № 3. порядок слов в японском предложении в вопросительном предложении на месте подлежащего стоит вопросительное местоимение (дарэ или нани), в конце добавляется показатель ка. в отрицательном предложении подлежащее выступает с показателем -мо, к глаголу добавляется окончание -эн. если в качестве подлежащего выступает группа однородных членов, то только к последнему из них присоединяется показатель -га, остальные имеют показатель -то. категория одушевленности/неодушевленности в японском языке отражается в сочетаемости существительных с глаголами бытия и местоимениями. перевод существительных: иэ – 'дом', кабура – 'репка', дзидзи: – 'дед', оба: сан – 'бабка', маго – 'внучка', дзутика – 'жучка', нэко – 'кошка', нэдзуми – 'мышка'. ответы: 1. (1) там находится дом. (2) там находятся дом и репка. (4) там находятся жучка, кошка и мышка. (5) там находится мышка. 2. (1) кабура-но усиро-ни нани-га аримас ка? асоко-ни нани-мо аримасэн. (2а) кабура-но усиро-ни дарэ-га имас ка? асоко-ни дзидзи: -то оба: сан-то маго-га имас. (2б) кабура-но усиро-ни нани-га имас ка? асоко-ни дзутика-то нэко-то нэдзуми-га имас. демонстрирует категорию одушевленности в японском языке. первоначальный вариант имел стандартную форму, однако идея обратиться к персонажам сказки сделала интереснее и оригинальнее. кроме того, удалось привлечь рисунок, что имеет несколько плюсов: 1) привлекательность, 2) возможность не давать в условии переводы всех японских предложений, а оставить это для ; 3) возможность спросить перевод слова «дзутика» (пример 4); общему решению не мешает перевод собака, однако более внимательный решающий поймет, что это заимствованное имя собственное жучка. среди билингв выделяются на соответствия родственных языков, в частности славянских.
Популярно: Русский язык
-
YTO4KA133713.05.2020 16:09
-
Savosin22905.10.2021 17:46
-
ЕгорКТ21.03.2021 07:28
-
Dimon20031518.12.2022 04:25
-
evaava09824.09.2021 12:02
-
zarya020730.01.2022 16:05
-
kViktoria207709.11.2021 21:05
-
buschckovaanas02.01.2022 03:17
-
sonyacherepanova28.01.2020 17:27
-
сергейважный115.02.2022 20:34