Есть ответ 👍

Замените глагол рдеть на действительное причастие настоящего времени.

276
290
Посмотреть ответы 2

Ответы на вопрос:


Ядумаю, что рдеющий
Анёк11
4,7(56 оценок)

№3. ниже на японском языке (в транскрипции) даны вопросы о взаимном расположении участников сказки и исчерпывающие ответы на эти вопросы. все вопросы и некоторые ответы переведены на язык. (1)кабура-но маэ-ни нани-га аримас ка? что находится перед репкой?   асоко-ни иэ-га аримас.< > (2)нэко-но маэ-ни нани-га аримас ка? что находится перед кошкой?   асоко-ни иэ-то кабура-га аримас.< > (3)маго-но маэ-ни дарэ-га имас ка? кто находится перед внучкой?   асоко-ни дзидзи: -то оба: сан-га имас.там находятся дед и бабка.(4)маго-но усиро-ни нани-га имас ка? кто находится за внучкой?   асоко-ни дзутика-то нэко-то нэдзуми-га имас.< > (5)нэко-но усиро-ни нани-га имас ка? кто находится за кошкой?   асоко-ни нэдзуми-га имас.< > (6)нэдзуми-но усиро-ни дарэ-га имас ка? кто находится за мышкой?   асоко-ни дарэ-мо имасэн.там никого нет1. переведите на язык все остальные ответы.2. переведите следующие вопросы на японский язык и дайте на них исчерпывающие ответы на японском языке. если возможно, дайте несколько вариантов перевода и ответов: (1)что находится за репкой? (2)кто находится за репкой? решение №  3. порядок слов в японском предложении в вопросительном предложении на месте подлежащего стоит вопросительное местоимение (дарэ  или  нани), в конце добавляется показатель  ка. в отрицательном предложении подлежащее выступает с показателем  -мо, к глаголу добавляется окончание  -эн. если в качестве подлежащего выступает группа однородных членов, то только к последнему из них присоединяется показатель  -га, остальные имеют показатель  -то. категория одушевленности/неодушевленности в японском языке отражается в сочетаемости существительных с глаголами бытия и местоимениями. перевод существительных: иэ –  'дом', кабура –  'репка', дзидзи: –  'дед', оба: сан –  'бабка', маго –  'внучка', дзутика –  'жучка', нэко –  'кошка', нэдзуми –  'мышка'. ответы:   1. (1)  там находится дом.  (2)  там находятся дом и репка.  (4)  там находятся жучка, кошка и мышка.  (5)  там находится мышка. 2. (1) кабура-но усиро-ни нани-га аримас ка?   асоко-ни нани-мо аримасэн.  (2а) кабура-но усиро-ни дарэ-га имас ка?   асоко-ни дзидзи: -то оба: сан-то маго-га имас.  (2б) кабура-но усиро-ни нани-га имас ка?   асоко-ни дзутика-то нэко-то нэдзуми-га имас. демонстрирует категорию одушевленности в японском языке. первоначальный вариант имел стандартную форму, однако идея обратиться к персонажам сказки сделала интереснее и оригинальнее. кроме того, удалось привлечь рисунок, что имеет несколько плюсов: 1)  привлекательность, 2)  возможность не давать в условии переводы всех японских предложений, а оставить это для ; 3)  возможность спросить перевод слова «дзутика» (пример 4); общему решению не мешает перевод  собака, однако более внимательный решающий поймет, что это заимствованное имя собственное  жучка. среди билингв выделяются на соответствия родственных языков, в частности славянских.

Популярно: Русский язык