Есть ответ 👍

40 . перевести, ! желательно в стихотворной форме! эвальд каценштейн. herbstmelodie wieder wird der sommer trüber, den die zeit geht immer weiter. traurig; alles geht vorüber, auch die jahre schwinden leider. wieder schauen die kerzen-kiefern in den umgekippten schnell ertrinkt in dieser tiefe unsere frühlingszeit für immer. mit den zarten sonnen-händen will der wald die zärte sprinnen, laßt uns spielen bis zu ende unseres lebens sonatine! laßt uns keine zeit vergeuden! sonnig; wird ein hoffen kommen. und zum abschied schenkt uns freude, plötzlich der altweibersommer.

203
459
Посмотреть ответы 2

Ответы на вопрос:


Осенняя мелодия снова лето все мрачнее время же уходит все дальше( тает) печально, все проходит мимо к сожалению также года исчезают снова достигают свечи - сосны опустившегося неба быстро и навсегда тонут в этой глубине наша весенняя пора( молодость) с ласковыми нежными) лучами солнца хочет лес нежность сохранить дайте нам доиграть до конца сонату нашей жизни не дайте нам попусту терять свое время радостно; придет надежда  и на прощанье подарит радость-неожиданное бабье лето. ( примерно где - то так)

Теперь посмотрим на созвучное ему слово lock в английском языке. В качестве существительного оно означает «замок», а в качестве глагола — «запирать, закрывать на ключ»:

Будьте осторожны при переводе с английского на немецкий и обратно!

Floß/floss
Floß в переводе с немецкого обозначает «плот». В английском есть «коварное» слово floss – «зубная нить». Звучит до неприличия похоже, а значение кардинально отличается.

Wagen/wagon
Немецкое слово Wagen переводится как «машина».

Помните, что Wagen не тождественно английскому wagon, которое имеет несколько значений: это и детская коляска, и вагонетка, и повозка, и тележка, и автофургон, и пикап, а в функции глагола может переводиться и как «грузить в фургон», и как «ездить в фургоне».

Last/last
Немецкое Last — «нагрузка, бремя, груз, поклажа, гнет» — совершенно не похоже по значению на английское last («последний»), поэтому будьте осторожны при переводе.

Будьте внимательны также, употребляя немецкое слово Fahrt. В английском оно имеет два синонима – journey и trip, которые передают несколько разные понятия и употребляются в разных контекстах.

Есть и совершенно одинаковые по звучанию немецко-русские «ложные друзья».

Хотите сходить в бар в Германии? Никогда не говорите bar, всегда говорите Theke. В переводе с немецкого bar означает «обнаженный, оголенный». Хотите оставаться по-немецки серьезным? Тогда употребляйте ernst и забудьте английское serious. Если же вы все-таки проронили seriös, тогда помните, что оно переводится как «почтенный, заслуживающий уважения».

В водовороте подобных слов довольно сложно найти хоть какую-то закономерность или руководство к действию: так, английское physician соответствует немецкому Arzt, а немецкое Physiker— это английское physicist.

Вот еще несколько примеров слов, созвучных в английском и немецком языках, но совершенно не совпадающих по значению:

(англ) brave (храбрый) → (нем) brav (честный)
(англ) stadium (стадион) → (нем) Stadium (стадия, период, фаза)
(англ) petroleum (нефть) → (нем) Petroleum (парафин, керосин)
(англ) lemon (лимон) → (нем) Limone (лайм)
(англ) gift (подарок) → (нем) Gift (яд, отрава)

(англ) desert (пустыня) → (нем) Dessert (десерт)
(англ) director (режиссер) → (нем) Direktor (директор)

Интересно, что ложные друзья переводчика «выскакивают» в тот момент, когда нет времени рассуждать. Зная, что слово произошло от другого языка, мы ожидаем от него такого же значения, а на практике выходит совсем иначе. Вы и сами могли в этом убедиться: некоторые немецкие слова в русском языке имеют другие значения. Например, Familie оказывается семьей, а не фамилией, а Frucht — плодом, а не фруктом, впрочем, как и Keks оказывается печеньем, а не кексом, а Tort — неприятностью, а вовсе не тортом.

Популярно: Немецкий язык