Есть ответ 👍

Языка, как и украинского, восходит к старославянскому языку. вариант старославянского языка использовался в качестве диалекта на территориях современной беларуси и украины еще в xi веке. святые кирилл и мефодий, использовав новую азбуку для составления множества богослужебных книг, впервые упорядочили язык православного ритуала. поскольку язык православного богослужения был понятен простому народу, который к тому времени был уже крещен, именно тогда кириллица начинает так прочно входить в нашу жизнь. с кириллицей начинается не только письменность, но и образование в восточнославянских странах. однако в государстве говор как таковой тогда еще не сформировался. действительно особенности языка проявляются в эпоху великого княжества литовского, создание которого собрало многие земли воедино. однако, как пишет е.ф. карский, официальным языком вкл был . это сказано даже в названии самого княжества – «великое княжество литовское, и жомойтское». и статут этого государства написан также на (смесь «украинского» и «» варианта языка) языке кириллицей, а не латиницей.

107
171
Посмотреть ответы 2

Ответы на вопрос:


язык сегодня подразделяется на два стандарта: «тарашкевицу» и «наркомовку». известна еще и так называемая трасянка — форма смешанной речи, в которой часто чередуются и элементы. о том, как развивался язык, аналитическому порталу rubaltic.ru рассказал лингвист, руководитель минского фестиваля языков антон сомин (начало. окончание  здесь):

— г‑н  сомин, в великом княжестве литовском говорили на языке; правда, украинцы говорят, что это был староукраинский, а белорусы — что « мова». как разобраться, кто из них прав?

— вопрос, как называть то или иное языковое образование, — это скорее политический вопрос, чем какой бы то ни было еще. сразу надо отличать, что был официальный язык — и была так называемая «проста мова» — это местные разговорные диалекты, на которых говорили обычные люди. в качестве языка официального, законодательного использовался тот язык, который называют . в принципе, его можно с тем же правом называть или староукраинским. нужно понимать, что современный и современный украинский происходят не из этого языка, а из той самой «простой мовы», то есть от разговорного языка обычных людей. так как в то время на официальном уровне использовался такой язык (то есть единый язык до разделения его на будущий , будущий и будущий украинский) с определенным количеством заимствованных слов, в том числе польских и литовских, то можно его называть как угодно, главное — понимать, что официальный язык и местный разговорный — это разные языки и что современный и современный украинский не восходят к тому, что соответственно называется и староукраинским языками.

— каковы последствия реформы 1933  года и чем отличается так называемая наркомовка (официальная версия языка, разработанная в 1933  году — прим.  rubaltic.ru) от «тарашкевицы» (вариант орфографии, основанный на норме современного языка, первая нормализация которого была произведена брониславом тарашкевичем в 1918  году и официально действовала до реформы правописания 1933  года — прим.  rubaltic.ru)?

— в 1933  году была произведена реформа, которая теоретически касалась только орфографии, однако на практике затрагивала и другие области языка, в том числе и грамматику. скажем, появились причастия, которые не свойственны языку, чтобы можно было говорить «пануючая кляса» (господствующий класс) или «эксплуатаваная кляса» (эксплуатируемый класс). в народном языке такого не было.

орфография, конечно, приблизила язык к , на письме перестала отражаться часть особенностей языка, и сейчас мы видим, что нынешние носители , которые пользуются орфографической нормой 1933  года, уже не произносят слова так, как это предписывает фонетика: не смягчают согласные перед другими мягкими согласными. по всей видимости, это влияние той реформы.

более того, в самом тексте реформы не было отражено, но являлось по факту ее следствием изменение словарей. в переводных - словарях теперь на первое место ставился вариант, написанный по орфографическим правилам, а на второе место ставилось слово. например, слово «скорость» во всех словарях переводилось как «скорость» в орфографии («скорасць»), а только потом шла исконно «хуткасць». потом эта тенденция немного изменилась, но далеко не для всех слов. таким образом, после реформы 1933  года язык стал более русифицированным, чем он был до того. часть заимствованных слов вытеснили исконно , которые использовались до реформы.


Умяне ёсць доля пшаніцы я здатны чалавек я дзеясны

Популярно: Беларуская мова