Есть ответ 👍

Тема произведения "песня про купца калашникова" м.ю. лермонтов

156
248
Посмотреть ответы 2

Ответы на вопрос:


Воот если не увидишь то скажи я перефотаю
lexa3678
4,8(65 оценок)

1)а.с.пушкин стихотворение "пророк"

духовной жаждою томим,

в пустыне мрачной я влачился,

и шестикрылый серафим

на перепутье мне явился;

перстами легкими как сон

моих зениц коснулся он:

отверзлись вещие зеницы,

как у испуганной орлицы.

моих ушей коснулся он,

и их наполнил шум и звон:

и внял я неба содроганье,

и горний ангелов полет,

и гад морских подводный ход,

и дольней лозы прозябанье.

и он к устам моим приник,

и вырвал грешный мой язык,

и празднословный и лукавый,

и жало мудрыя змеи

в уста замершие мои

вложил десницею кровавой.

и он мне грудь рассек мечом,

и сердце трепетное вынул,

и угль, пылающий огнем,

во грудь отверстую водвинул.

2)24 строки в оригинале и 14 строк в переводе.размер-четырехстопный ямб в оригинале и шестистопный ямб в переводе,поэтому уменьшилось количество строк.

тащился по пустыне в депрессии я злой-бессмыслица, учитывая оригинал с духовной жаждой поэта,который томился,убивая время.

крылатый ангел не сопоставим с шестикрылым серафимом,высшим ангелом,приближенным к богу.

грозить пальчиком -смешной перевод касаться перстами и даровать провидение,делать поэта всеслышащим.

и вставил вместо сердца горящий уголёк-перевёрнут смысл,утеряна метафоричность происходящего.весь перевод искажает смысл оригинала.

3)из библейской притчи,с тонким смыслом,образами, стихотворение превратилось в самое заурядное рифмование строк.утеряны пафос и торжественность, перевод неудачен.пропала главная мысль о предназначении поэта-"глаголом жечь сердца людей",нести правду.перевод описывает встречу не поэта,а путника с ангелом.в оригинале поэт становится пророк,сам серафим делает его носителем истины.в переводе пропали метафоры,метаморфозы,поэт не томится в заключении-пустыне,не превращается из обычного человека в миссию.

Популярно: Литература