Ответы на вопрос:
Времена опричнины и ивана грозного. князь серебряный был послом в литве, воротился домой. а его любимая елена дмитриевна вышла замуж за дружину андревича. интересно описаны причуды царя, сущность опричнины, смута того времени
Перевод назаряна отличается точностью, в нем нет каких-либо существенных отклонений от лермонтовского текста, однако в подзаголовке стоит не «турецкая сказка», как в оригинале, а «несчастный влюбленный». имя автора не указано. назарян, видимо, исходил из того, что сказка известна армянам и как «своя», и это дало ему возможность приспособить текст для армянского читателя. в переводе арменизированы многие тюркские слова и реалии мусульманской религии, но примечательно, что сохранено имя «хадерилиаз (св. георгий)». ниже мы увидим, что это — весьма существенная деталь для выяснения источника лермонтовской записи. в армянском переводе все имена героев сказки и названия остались без изменений, и только вместо «туркестана» стоит «
Популярно: Литература
-
Floki2328.05.2022 19:24
-
АЙДЫН26119.12.2022 01:56
-
амонра222.09.2020 21:43
-
ValiahmetovaKa11.12.2022 18:08
-
DarinaUSA04.02.2022 11:55
-
Ekaterina15200523.10.2021 22:29
-
assimie24.12.2022 18:09
-
оопгп04.06.2020 13:27
-
Polinakuzmina3206.03.2020 14:38
-
danil12345678910218.06.2020 03:01