Ответы на вопрос:
о всё видавшем
эпос о гильгамеше, написанный на вавилонском диалекте аккадского языка, является центральным, важнейшим произведением вавилоно-ассирийской (аккадской) .
песни и легенды о гильгамеше дошли до нас записанными клинописью на глиняных плитках – «таблицах» на четырех древних языках ближнего востока – шумерском, аккадском, хеттском и хурритском; кроме того, упоминания о нем сохранились у греческого писателя элиана и у средневекового сирийского писателя теодора бар-коная. самое раннее известное нам упоминание гильгамеша старше 2500 г. до н. э., самое позднее относится к xi в. н. э. шумерские былины-сказки о гильгамеше сложились, вероятно, еще в конце первой половины iii тысячелетия до н. э., хотя дошедшие до нас записи восходят к xix–xviii вв. до н. э. к тому же времени относятся и первые сохранившиеся записи аккадской поэмы о гильгамеше, хотя в устной форме она, вероятно, сложилась еще в xxiii–xxii вв. до н. э. на такую более древнюю дату возникновения поэмы указывают ее язык, несколько архаичный для начала ii тысячелетия до н. э., и ошибки писцов, свидетельствующие о том, что, быть может, они уже и тогда ее не во всем ясно понимали. некоторые изображения на печатях xxiii–xxii вв. до н. э. явно иллюстрируют не шумерские былины, а именно аккадский эпос о гильгамеше.
уже древнейшая, так называемая старовавилонская, версия аккадского эпоса представляет новый этап в художественном развитии месопотамской . в этой версии содержатся все главнейшие особенности окончательной редакции эпоса, но она была значительно короче ее; так, в ней отсутствовали вступление и заключение позднего варианта, а также рассказ о великом потопе. от «старовавилонской» версии поэмы до нас дошло шесть-семь не связанных между собою отрывков – сильно поврежденных, написанных неразборчивой скорописью и, по крайней мере в одном случае, неуверенной ученической рукой. по-видимому, несколько иная версия представлена аккадскими фрагментами, найденными в мегиддо в палестине и в столице хеттской державы – хаттусе (ныне городище близ турецкой деревни богазкёй), а также фрагментами переводов на хеттский и хурритский языки, тоже найденными в богазкёе; все они относятся к xv–xiii вв. до н. э. эта так называемая периферийная версия была еще короче «старовавилонской».
третья, «ниневийская» версия эпоса была, согласно традиции, записана «из уст» син-лике-уннинни, урукского заклинателя, жившего, по-видимому, в конце ii тысячелетия до н. э. эта версия представлена четырьмя группами источников: 1) фрагменты не моложе ix в. до н. э., найденные в г. ашшуре в ассирии; 2) более ста мелких фрагментов vii в. до н. э., относящихся к спискам, которые когда-то хранились в библиотеке ассирийского царя ашшурбанапала в ниневии; 3) ученическая копия vii–viii таблиц, записанная под диктовку с многочисленными ошибками в vii в. до н. э. и происходящая из школы, находившейся в ассирийском провинциальном городе хузирине (ныне султан-тепе); 4) фрагменты vi в. до н. э., найденные на юге месопотамии, в уруке (ныне варка).
«ниневийская» версия текстуально близка «старовавилонской», но пространнее, и язык ее несколько подновлен. есть композиционные отличия. с «периферийной» версией, насколько пока можно судить, у «ниневийской» текстуальных схождений было гораздо меньше. есть предположение, что текст син-лике-уннинни был в конце viii в. до н. э. переработан ассирийским жрецом и собирателем и религиозных произведений по имени набузукуп-кену; в частности, высказано мнение, что ему принадлежит идея присоединить в конце поэмы дословный перевод второй половины шумерской былины «гильгамеш и дерево хулуппу» в качестве двенадцатой таблицы.
из-за отсутствия проверенного, научно обоснованного сводного текста «ниневийской» версии поэмы переводчику часто самому приходилось решать вопрос о взаимном расположении отдельных глиняных обломков. следует учесть, что реконструкция некоторых мест поэмы до сих пор является нерешенной проблемой.
публикуемые отрывки следуют «ниневийской» версии поэмы (нв); однако из сказанного выше ясно, что полный текст этой версии, составлявший в древности около трех тысяч стихов, пока не может быть восстановлен. да и другие версии сохранились только в отрывках. переводчик восполнял лакуны нв по другим версиям. если же какой-либо отрывок не сохранился полностью ни в одной версии, но лакуны между сохранившимися кусками невелики, то предполагаемое содержание досочинялось переводчиком стихами же. некоторые новейшие уточнения текста в переводе не учтены.
Популярно: Математика
-
PomidorkaX317.03.2022 15:06
-
An044104.02.2020 23:00
-
gfgfvfvfuelrjds28.07.2020 22:24
-
АлинаМирнач24.11.2020 12:48
-
Аннабель0Свит23.06.2021 22:44
-
kukuruza200115.03.2021 18:43
-
Shoka6310.01.2021 01:48
-
neli201727.08.2021 12:38
-
Littlefaife55504.07.2022 21:12
-
pasha26808.05.2020 05:36