Есть ответ 👍

Реши уравнения 53+х=56 81-х=80 х+70=100 45-х=40 х+4=12

133
233
Посмотреть ответы 2

Ответы на вопрос:

Bandit009
4,5(86 оценок)

53+х=56               проверка: 53+3=56 х=56-53                                       56=56   х=3 ответ: х=3. 81-х=80                 проверка: 81-1=80 х=81-80                                       80=80 х=1 ответ: х=1             х+70=100             проверка: 30+70=100    х=100-70                                     100=100 х=30 ответ: х=30 45-х=40                 проверка: 45-5=40 х=45-40                                       40=40 х=5 ответ: х=5 х+4=12                   проверка: 8+4=12 х=12-4                                       12=12 х=8 ответ: х=8
vectr2003
4,4(91 оценок)

о всё видавшем

эпос о гильгамеше, написанный на вавилонском диалекте аккадского языка, является центральным, важнейшим произведением вавилоно-ассирийской (аккадской) .

песни и легенды о гильгамеше дошли до нас записанными клинописью на глиняных плитках – «таблицах» на четырех древних языках ближнего востока – шумерском, аккадском, хеттском и хурритском; кроме того, упоминания о нем сохранились у греческого писателя элиана и у средневекового сирийского писателя теодора бар-коная. самое раннее известное нам упоминание гильгамеша старше 2500 г. до н. э., самое позднее относится к xi в. н. э. шумерские былины-сказки о гильгамеше сложились, вероятно, еще в конце первой половины iii тысячелетия до н. э., хотя дошедшие до нас записи восходят к xix–xviii вв. до н. э. к тому же времени относятся и первые сохранившиеся записи аккадской поэмы о гильгамеше, хотя в устной форме она, вероятно, сложилась еще в xxiii–xxii вв. до н. э. на такую более древнюю дату возникновения поэмы указывают ее язык, несколько архаичный для начала ii тысячелетия до н. э., и ошибки писцов, свидетельствующие о том, что, быть может, они уже и тогда ее не во всем ясно понимали. некоторые изображения на печатях xxiii–xxii вв. до н. э. явно иллюстрируют не шумерские былины, а именно аккадский эпос о гильгамеше.

уже древнейшая, так называемая старовавилонская, версия аккадского эпоса представляет новый этап в художественном развитии месопотамской . в этой версии содержатся все главнейшие особенности окончательной редакции эпоса, но она была значительно короче ее; так, в ней отсутствовали вступление и заключение позднего варианта, а также рассказ о великом потопе. от «старовавилонской» версии поэмы до нас дошло шесть-семь не связанных между собою отрывков – сильно поврежденных, написанных неразборчивой скорописью и, по крайней мере в одном случае, неуверенной ученической рукой. по-видимому, несколько иная версия представлена аккадскими фрагментами, найденными в мегиддо в палестине и в столице хеттской державы – хаттусе (ныне городище близ турецкой деревни богазкёй), а также фрагментами переводов на хеттский и хурритский языки, тоже найденными в богазкёе; все они относятся к xv–xiii вв. до н. э. эта так называемая периферийная версия была еще короче «старовавилонской».

третья, «ниневийская» версия эпоса была, согласно традиции, записана «из уст» син-лике-уннинни, урукского заклинателя, жившего, по-видимому, в конце ii тысячелетия до н. э. эта версия представлена четырьмя группами источников: 1) фрагменты не моложе ix в. до н. э., найденные в г. ашшуре в ассирии; 2) более ста мелких фрагментов vii в. до н. э., относящихся к спискам, которые когда-то хранились в библиотеке ассирийского царя ашшурбанапала в ниневии; 3) ученическая копия vii–viii таблиц, записанная под диктовку с многочисленными ошибками в vii в. до н. э. и происходящая из школы, находившейся в ассирийском провинциальном городе хузирине (ныне султан-тепе); 4) фрагменты vi в. до н. э., найденные на юге месопотамии, в уруке (ныне варка).

«ниневийская» версия текстуально близка «старовавилонской», но пространнее, и язык ее несколько подновлен. есть композиционные отличия. с «периферийной» версией, насколько пока можно судить, у «ниневийской» текстуальных схождений было гораздо меньше. есть предположение, что текст син-лике-уннинни был в конце viii в. до н. э. переработан ассирийским жрецом и собирателем и религиозных произведений по имени набузукуп-кену; в частности, высказано мнение, что ему принадлежит идея присоединить в конце поэмы дословный перевод второй половины шумерской былины «гильгамеш и дерево хулуппу» в качестве двенадцатой таблицы.

из-за отсутствия проверенного, научно обоснованного сводного текста «ниневийской» версии поэмы переводчику часто самому приходилось решать вопрос о взаимном расположении отдельных глиняных обломков. следует учесть, что реконструкция некоторых мест поэмы до сих пор является нерешенной проблемой.

публикуемые отрывки следуют «ниневийской» версии поэмы (нв); однако из сказанного выше ясно, что полный текст этой версии, составлявший в древности около трех тысяч стихов, пока не может быть восстановлен. да и другие версии сохранились только в отрывках. переводчик восполнял лакуны нв по другим версиям. если же какой-либо отрывок не сохранился полностью ни в одной версии, но лакуны между сохранившимися кусками невелики, то предполагаемое содержание досочинялось переводчиком стихами же. некоторые новейшие уточнения текста в переводе не учтены.

Популярно: Математика