Ответы на вопрос:
стихотворение написано на . вот его первая строфа. once upon a midnight dreary, while i pondered,weak and weary, over many a quaint and curious volume of forgottenlore - while i nodded, nearly napping, suddenly there camea tapping, as of some one gently rapping, rapping at mychamber door -' "tis some visiter", i muttered, "tapping at my chamberdoor - only this and nothing more." существуют разные переводы, наиболее известны: 1) перевод д. мережковского. погруженный в скорбь немую и усталый, в ночь глухую, раз, когда поник в дремоте я над книгой одного из забытых миром знаний, книгой полной обаяний, -стук донесся, стук нежданный в двери дома моего: "это путник постучался в двери дома моего, только путник -больше ничего". эпитеты: погруженный, усталый я, скорбь немую, забытых миром, стук нежданный. 2) перевод к. как-то в полночь, в час угрюмый, полный тягостною думой, над старинными томами я склонялся в полусне, грезам странным отдавался, - вдруг неясный звук раздался, будто кто-то постучался - постучался в дверь ко мне. "это, верно, - прошептал я, - гость в полночной тишине, гость стучится в дверь ко мне". эпитеты: час угрюмый, тягостною думой, старинными томами, грезам странным, неясный звук, полночной тишине. 3) перевод в. брюсова как-то в полночь, в час унылый, я вникал, устав, без силы, меж томов старинных, в строки рассужденья одного по отвергнутой науке и расслышал смутно звуки, вдруг у двери словно стуки - стук у входа моего. "это - гость,- пробормотал я, - там, у входа моего, гость, - и больше ничего! " эпитеты: час унылый, томов старинных, отвергнутой науке 4) перевод в. бетаки мрачной полночью бессонной, беспредельно утомленный. в книги древние вникал я и, стремясь постичь их суть над старинным странным томом задремал, и вдруг сквозь дрему стук нежданный в двери дома мне почудился чуть-чуть, "это кто-то, - прошептал я, - хочет в гости заглянуть, просто в гости кто-нибудь! " эпитеты: мрачной бессонной полночью, утомленный я, книги древние, старинным странным томом, стук нежданный. 5) перевод м. зенкевича как-то в полночь, в час угрюмый, утомившись от раздумий, задремал я над страницей фолианта одного, и очнулся вдруг от звука, будто кто-то вдруг застукал, будто глухо так застукал в двери дома моего. "гость, - сказал я, - там стучится в двери дома моего, гость - и больше ничего". эпитет: час угрюмый. во всех переводах присутствует глухая полночь, утомленный и усталый лирический герой, старинные книги. эпитеты, как и в первоисточнике, мистическое настроение полусна-полуреальности и ожидания чего-то необычного и мрачного, что , как мы увидим далее, объяснимо. это настроение подготавливает читателя к появлению говорящего ворона, который на все вопросы лирического героя отвечает: "никогда". ворон – выразитель его чувств и предчувствий. из вопросов нам становятся ясны причины такого настроения, чувства потерявшего любимую героя и понимание им безнадежности когда-нибудь встретится с ней. даже и в загробном мире.
Популярно: Литература
-
novakelizaveta7119.01.2020 14:49
-
Texero17.11.2020 08:56
-
Дима2222222216.01.2021 20:20
-
Alan198713.08.2021 07:33
-
emin7710.04.2022 09:12
-
looney201723.12.2020 13:08
-
КаМиЛлА291122.03.2020 03:18
-
KESALIVE17.07.2021 04:31
-
sumsckojr4428.02.2022 19:36
-
juliaworldlove13.11.2021 11:41