dipo1234529
28.01.2022 20:51
История
Есть ответ 👍

Напишите рассказ от имени египетского воина . 99 .

196
464
Посмотреть ответы 2

Ответы на вопрос:

danil24451
4,5(96 оценок)

"ну вот опять идем в поход на чужую страну.

  снарядили нас   обычным клинком   щитом копьем - в принципе обычное снарежение

  но мои друзья бояться но что поделать - такая у нас служба

  поход был тяжелым - через пустыню было трудно идти 

  воины   могли умереть от жажды и жары

  но вот наконец добрались до этого места где должны была состояться битва

  но я по прежнему боюсь битвы и смерти в пучинах горяих на чужой земле

  битва будет долгой и кровожадной к

Макс11171
4,7(97 оценок)

Відповідь:

Пояснення:

АВИДАН, Давид (1934-1995) – поэт, которого можно назвать последователем Н. Заха и И. Амихая. Но он не их последователь. Их поэтические новшества он развил в самостоятельное направление и заслужил славу поэта-модерниста. Он ввел в язык поэзии новые обороты речи и стилистические контрасты. Ритмизированные и рифмованные стихи в его творчестве сочетаются с нерифмованными и аритмичными. Он свободно оперировал синтаксисом, а в некоторых стихах даже обходился без знаков препинания. Давид Авидан родился в Тель-Авиве. Интерес к литературе он проявил еще подростком, но серьезно начал заниматься литературной деятельностью в начале 50-х годов, будучи студентом Еврейского университета. После окончания университета он сотрудничал в театре, на телевидении, занимался живописью, но поэтическое творчество для него всегда оставалось главным. В своих стихах он стремился передать сокровенные и зачастую даже неосознанные порывы человеческой души. Д. Авидан – автор пятнадцати сборников стихов. Первый из них, «Краны с отрубленными губами» («Бразим аруфей сфатаим»), вышел в 1954 году. За ним были изданы «Личные проблемы» («Беайот ишийот») 1957 г., «Промежуточный итог» («Сиккум бейнаим») 1960 г. и другие. Стихи Авидана переведены на европейские языки и на арабский.

Популярно: История