Ответы на вопрос:
Понятие, лексические и семантические признаки профессионализмов как лексической единицы. основные способы, приемы и трудности перевода профессиональной лексики. применение некоторых лингвистических приемов в практике перевода специализированных текстов. признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. лексические особенности и трудности перевода. специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля. дипломная работа [137,5 k], добавлен 19.02.2015 особенности перевода неологизмов неологизмы в языке и особенности их перевода (на материале лексики). национально-культурная специфика изучения новой лексики языка. трудности перевода неологизмов в текстах, лексические трансформации. дипломная работа [153,3 k], добавлен 12.09.2010 лексические особенности научно-технического перевода языка в строительной отрасли виды перевода и текст как объект перевода. стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. особенности перевода лексики сферы строительства. дипломная работа [85,9 k], добавлен 10.02.2012 о сложностях синхронного перевода виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной для переводного текста. преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы. реферат [27,7 k], добавлен 25.10.2010 функционирование терминов в языке и способы их перевода на язык (на материале текстов) особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. характерные черты терминологии. анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. оценка методов разрешения трудностей перевода. дипломная работа [109,7 k], добавлен 27.06.2010 сопоставительный анализ переводов юмора особенности перевода юмора. перевод безэквивалентной лексики. средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. основные трудности и приемы перевода культурных реалий в анекдотах. анализ лимериков.
Несутся оури, громы, тучи. песня льётся и звенит. несутся - сказуемое, оури, громы, тучи - подлежащие; песня - подлежащее, льётся и звенит - сказуемое.
Популярно: Русский язык
-
ivankarmashov2p01nx602.07.2020 22:31
-
linochka108302.03.2023 10:17
-
гретхен113.08.2022 01:51
-
ХлойкаПрайс25.06.2021 08:40
-
Aleks052825.12.2022 04:45
-
TaiGaaara18.04.2021 23:15
-
tarassedelniko06.01.2023 02:43
-
mi26212.05.2020 17:37
-
NextHelp26.04.2022 06:03
-
M8ilen20.09.2022 09:38