Есть ответ 👍

Составьте рассказ с помловицей нет худа без добра

232
285
Посмотреть ответы 2

Ответы на вопрос:


Нет худа без добра”, — всем известная пословица. на мой вкус, это пословица незатейливая, не претендующая на какое-то чрезвычайное философское обобщение. есть немало похожих, например: “не было бы счастья, да несчастье ”. это, как я понимаю, вовсе не моральная сентенция, а словесный жест, легкое утешение: дескать, ничего, не унывайте, “take it easy! ”, “never mind! ” или же удивленная констатация: “а что-то в этом было! ”, “оne can take advantage even of misfortune! ”. (я подбираю соответствия, поскольку вскоре нам придется обсуждать перевод этой пословицы) . “худо” здесь, несомненно, — “несчастье”, “беда”, а не “зло” как моральная категория. впрочем, эта пословица существует и в другой форме: “нет зла без добра” — и именно в этой форме употребил ее пушкин в “ пугачевского бунта”, рассуждая о том, что бунт ускорил проведение некоторых необходимых административных преобразований. в такой форме это звучит как будто серьезнее, но с большой уверенностью можно предположить, что “зло” здесь, как в и церковнославянском языках, означает скорее “беду”, “несчастье”, а не этическую реальность. внимание мое к этой пословице привлек иосиф бродский, который посвятил ей пространные рассуждения в своем (написанном по-) автобиографическом эссе “less than one” — “меньше единицы”. “нет худа без добра” он перевел так: “there is no еvil without a grain of good in it — and presumably vice versa”. если перевести перевод бродского назад на , получится так: “нет зла без крупицы добра внутри него — и, вероятно, наоборот (то есть нет добра без капли зла в нем. — о. с.) ”. мне кажется, что переводит (то есть толкует) бродский эти слова неверно. пословица вовсе не имеет в виду того, что “худо” несет “добро” внутри себя: скорее “добро” может оказаться его последствиями или сопровождать его. житейскую мудрость такого рода мы, вероятно, найдем в пословицах любого языка. точное соответствие — в латинской пословице: “malum nullum est sine aliquo bene”. словарь в качестве соответствия нашей пословице дает: “every cloud has a silvеr linen” — дословно: “у каждой тучи есть серебряная подкладка”. сразу же возражу и предположению бродского, что возможно обратное утверждение, то есть: “у каждой серебряной подкладки есть туча”. такие преобразования возможны “только в мире спекуляции”, как заметил т. с. элиот. такой скепсис — и такая симметричность — совсем не в духе фольклорной мудрости, это взгляд поздних моралистов вроде ларошфуко. мы знаем прямое отрицание такой обратности, выраженное, среди другого, в пословице: “ложка дегтя портит бочку меда” (попробуйте перевернуть: “ложка меда услаждает бочку дегтя” фольклорный мир вообще (как видно из его сюжетов) не мирится с идеей некоей всеобщей подпорченности бытия. в бочке меда не должно быть ни пол-ложки дегтя! если практическая народная мудрость (можно предположить, в пословицах любого народа) советует искать в “худе”, в “несчастье”, в том, что нам не по душе, что-то доброе — то она никак не предлагает признать “хорошим” то, в чем есть хотя бы малая примесь дурного. что, я думаю, вполне реалистично. “хорошее” и “плохое”, “польза” и “вред” в реальности не находятся в симметрических отношениях (наподобие символической картинки инь и ян) , и житейская мудрость обыкновенно знает это до всякой .
myti7667
4,4(63 оценок)

ответ:

правильный вариант ответа - 3

объяснение:

1)увлекаемый

2)обожаемый

4)решаемый

Популярно: Русский язык