Анализ стихотворения расула гамзатова "родной язык"(перевод н. гребнёва) план анализа 1.определите, если это возможно, какие обстоятельства в жизни поэта способствовали написания данного стиха. 2.вид лирики 3.каким настроением проникнуто стихотворение 4.определите его тему 5.основная мысль 6.назовите изобразительно-выразительные средства используемых поэтом 7.с какой интонацией нужно читать это стихотворение 8.какое впечатление оно на вас произвело
282
497
Ответы на вопрос:
Дагестанский поэт, член президиума верховного совета , гамзатов написал стихотворение «журавли» на родном языке, по-аварски. тема журавлей была навеяна посещением расположенного в хиросиме памятника японской девочке по имени садако сасаки, страдавшей от лейкемии после атомного взрыва в хиросиме. с другой стороны, журавли имеют свой образ в культуре, с которой гамзатов был близко знаком, как переводчик классической поэзии. как вспоминает гамзатов, когда он летел из японии домой, в , он думал о своей матери, весть, о кончине которой пришла в японию, думал о старшем брате магомеде, погибшем в боях под севастополем, думал о другом старшем брате, без вести пропавшем военном моряке ахильчи, думал о других близких людях, погибших в великой отечественной войне. «не потому ли с кличем журавлиным от века речь аварская сходна? », писал он в стихотворении «журавли» в переводе гребнева. наум гребнев — известный переводчик восточной поэзии, её классиков и фольклора. в его переводах или с его участием вышло более 150 книг. после великой отечественной войны вместе с гамзатовым учился в институте, и с той поры начались их дружба и сотрудничество. гребнев также переводил стихи отца поэта, гамзата цадасы. война застала гребнева с самого её начала, поскольку в это время он служил на границе, под брестом. он отступал вместе с красной армией, попал в знаменитое харьковское (изюм-барвенковское) окружение, где немцы взяли в плен 130 тысяч красноармейцев, вышел одним из немногих, форсировал северский донец, воевал под сталинградом, был трижды ранен, и после последнего ранения 12 января 1944 года война для него «кончилась». свои воспоминания о войне он озаглавил «война была самым серьёзным событием моей биографии». в стихотворение «журавли» он вложил и свой опыт войны. в 1968 году стихотворение «журавли» в переводе наума гребнева было напечатано в журнале «новый мир» и начиналось словами: «мне кажется порою, что джигиты, с кровавых не пришедшие полей…». стихотворение «журавли», напечатанное в журнале, попалось на глаза певцу марку бернесу. сам бернес в войну никогда не участвовал в боях, но он ездил выступать с концертами на передовую. и особенно ему удавались песни, посвященные войне. очевидно, что война тоже была его личной темой. прочитав стихотворение «журавли», возбуждённый бернес позвонил поэту-переводчику науму гребневу и сказал, что хочет сделать песню. по телефону, сразу же, обсудили некоторые изменения в тексте будущей песни, и гребнев заменил, в том числе слово «джигиты» на «солдаты». расул гамзатов: «вместе с переводчиком мы сочли пожелания певца справедливыми, и вместо „джигиты“ написали „солдаты“. это как бы расширило адрес песни, придало ей общечеловеческое звучание». со стихами, включающими изменения для будущей песни, певец обратился к яну френкелю, с которым до этого много сотрудничал, и попросил сочинить музыку. сочинить музыку удалось далеко не сразу. только два месяца спустя, когда композитор написал вступительный вокализ, работа пошла легче.
Популярно: Литература
-
jenek2802200823.03.2023 19:23
-
petrosiannikita18.09.2021 02:09
-
misterpordon06.03.2023 23:57
-
kravchenkomiss27.05.2020 00:49
-
QueenMarceline18.06.2023 06:40
-
60026072anira02.03.2023 23:31
-
алинка54601.03.2023 03:43
-
alina174913.10.2021 09:47
-
alenaFox45722.03.2020 12:37
-
msteep607.07.2022 02:32