Есть ответ 👍

Исправить ошибки в ! если можно,то по нужно ли искусственно смешивать разные языки, если процесс заимствования происходит всегда и будет идти постоянно? об этом рассуждает а. просвирнов в своей статье. автор ставит важную проблему: проблему развития языка. эта проблема актуальна во все времена. вместе с развитием науки и техники происходит развитие людей и, конечно, их речи. сегодняшнее современное общество открыто для международных контактов, поэтому иностранные слова заимствует почти каждый. а. просвирнов пишет о том, что процесс заимствования неизбежен, но и он должен знать меру, и приводит примеры бессмысленного заимствования слов: анатоля курагин – герой л. н. толстого из романа «война и мир», рассказывающий анекдот на французском, который никому не кажется смешным; пушкин, использовавший в «руслане и людмиле» только три слова, начинающихся на букву «ф», так как подобные являются заимствованными; испортивший альбом барышни шишков, потому что в нем содержались имена, написанные на французском. автор считает, что учить иностранные языки – дело полезное, но «искусственно смешивать их ни к чему», что «импорт иностранных слов имеет смысл при отсутствии аналогов в языке», «из соображений краткости» или же при условии, что они органично вписываются в язык, и надеется, что «мода без всякого чувства меры использовать импортные «сорняки» рано или поздно сойдет на нет». я согласна с а. просвирновым, потому что, как говорил а. и. : «язык – это народа. язык – это путь цивилизации и культуры. поэтому-то изучение и сбережение языка является не праздным занятием от нечего делать, но насущной необходимостью», - и считаю, что мы должны чтить свой родной язык и сознавать его ценность. мою мысль доказывает мой жизненный и читательский опыт. без знания элементарных для многих сокращений слов посредством использования практически невозможно свободно разбираться в языке интернета. в первое время мне было чрезвычайно тяжело воспринимать слова, переделанные на манер, поскольку зачастую пользователи просто неправильно понимали транскрипцию иностранных слов, чем вводили меня в величайший ступор. я долгое время провела на просторах интернета*, прежде чем почувствовала себя удобно среди русифицированных слов, но до сих пор сильно раздражает некомпетентность некоторых людей в понимании не столько правильности произношения того или иного слова, сколько в обычном понимании их смысла, который – а бывает и такое – коверкают на разный лад. л. н. толстой в романе-эпопее «война и мир» изобразил примерно такую же картину, когда герои – такие, как анна шерер, анатоля курагин - беспорядочно: к месту и не к месту - употребляли французские выражения и слова в тех случаях, когда те не несли особой смысловой нагрузки. в этом приеме чувствуется ирония автора над своими героями, обращающихся к пустому и никому не нужному. мы и сами смеемся над ними, видя, как они самолично ставят себя в глупое положение, только потому что так было принято в их обществе. не все, наверное, согласятся с просвирновым. вероятно, найдутся те, кто скажет, что не все так плохо – то, во что превращают ныне язык люди. но разве может кого оставить равнодушным необоснованное злоупотребление иностранных слов, порой доведенное до абсурда? да, кое-кто может сказать: в наше время заимствованные слова играют большую роль, вплоть до того, что их применяют почти везде: в политике, , науке, , кино, радио, интернете, спорте. а разве не служит доказательством тот факт, что мир не стоит на месте и наша речь, соответственно, совершенствуется, обогащаясь неологизмами? разве не убедительно и то, что мы не должны забывать свой язык и чтить его? и уж совсем нужно быть безразличным к своему родному языку, отрицая общеизвестную истину: язык нужно бережно сохранять, как охраняют ценности.

230
357
Посмотреть ответы 2

Ответы на вопрос:

nbkmrf
4,4(59 оценок)

нужно ли искусственно смешивать разные языки, если процесс заимствования происходит всегда и будет идти постоянно? об этом рассуждает а. просвирнов в своей статье. автор ставит важную проблему: проблему развития языка. эта проблема актуальна во все времена. вместе с развитием науки и техники происходит развитие людей и, конечно, их речи. сегодняшнеев настоящий момент  современное общество открыто для международных контактов, поэтому иностранные слова заимствует почти каждый. а. просвирнов пишет о том, что процесс заимствования неизбежен, но и он должен знать меру, и приводит примеры бессмысленного заимствования слов: анатоля курагин – герой л. н. толстого из романа «война и мир», рассказывающий анекдот на французском, который никому не кажется смешным; пушкин, использовавший в «руслане и людмиле» только три слова, начинающихся на букву «ф», так как подобные являются заимствованными; испортивший альбом барышни шишков, потому что в нем содержались имена, написанные на французском. автор считает, что учить иностранные языки – дело полезное, но «искусственно смешивать их ни к чему», что «импорт иностранных слов имеет смысл при отсутствии аналогов в языке», «из соображений краткости» или же при условии, что они органично вписываются в язык, и надеется, что «мода без всякого чувства меры использовать импортные «сорняки» рано или поздно сойдет на нет». я согласна с а. просвирновым, потому что, как говорил а. и. : «язык – это народа. язык – это путь цивилизации и культуры. поэтому-то изучение и сбережение языка является не праздным занятием от нечего делать, но насущной необходимостью», и считаю, что мы должны чтить свой родной язык и осознавать его ценность. мою мысль  мое мнение, мою точку зрения  доказывает мой  (повторение)  жизненный и читательский опыт. без знания элементарных для многих сокращений слов посредством использования , практически невозможно свободно разбираться в языке интернета. в первое время мне было чрезвычайно тяжело воспринимать слова, переделанные на манер, поскольку зачастую пользователи просто неправильно понимали транскрипцию иностранных слов, чем вводили меня в величайший ступор. я долгое время провела на просторах интернета*, прежде чем почувствовала себя удобно среди русифицированных слов, но до сих пор сильно раздражает некомпетентность некоторых людей в понимании не столько правильности произношения того или иного слова, сколько в обычном понимании их смысла, который – а бывает и такое – коверкают на разный лад. л. н. толстой в романе-эпопее «война и мир» изобразил примерно такую же картину, когда герои – такие, как анна шерер, анатоля курагин - беспорядочно: к месту и не к месту - употребляли французские выражения и слова в тех случаях, когда те не несли особой смысловой нагрузки. в этом приеме чувствуется ирония автора над своими героями, обращающихся к пустому и никому не нужному. мы и сами смеемся над ними, видя, как они самолично ставят себя в глупое положение, только потому, что так было принято в их обществе. не все, наверное, согласятся с просвирновым. вероятно, найдутся те, кто скажет, что не все так плохо – то, во что превращают ныне язык люди. но разве может кого оставить равнодушным необоснованное злоупотребление иностранных слов, порой доведенное до абсурда? да, кое-кто может сказать: в наше время заимствованные слова играют большую роль, вплоть до того, что их применяют почти везде: в политике, , науке, , кино, радио, интернете, спорте. а разве не служит доказательством тот факт, что мир не стоит на месте, и наша речь, соответственно, совершенствуется, обогащаясь неологизмами? разве не убедительно и то, что мы не должны забывать свой язык и чтить его? и уж совсем нужно быть безразличным к своему родному языку, отрицая общеизвестную истину: язык нужно бережно сохранять, как охраняют ценности.

 

ошибок мало, проставить только три или две запятые, одно повторение, одно лексически неправильно употребленное слово (просторечное).


2 спр

Объяснение:

Популярно: Русский язык