Есть ответ 👍

Сочинение на тему: мое любимое произведение распутина. !

229
389
Посмотреть ответы 2

Ответы на вопрос:

Gansterghkl
4,4(74 оценок)

случилось так, что в  последний военный год в  далёкое село на  ангаре тайком с  войны возвращается местный житель андрей гуськов. дезертир не  думает, что в  отчем доме его встретят с  распростёртыми объятиями, но  в  понимание жены верит и  не  обманывается. его настена хотя и  боится себе в  этом признаться, но  чутьём понимает, что муж вернулся, есть тому несколько примет. любит  ли она его? вышла замуж настена не  по  любви, четыре года её  замужества не  были такими уж  счастливыми, но  она предана своему мужику, поскольку, рано оставшись без родителей, она впервые в  жизни обрела в  его доме защиту и  надёжность. «сговорились они быстро: настену подстегнуло и  то, что надоело ей  жить у  тётки в  работницах гнуть спину на  чужую »

настена кинулась в  замужество как в  воду  — без лишних раздумий: все равно придётся выходить, без этого мало кто обходится  — чего  же тянуть? и  что ждёт её  в  новой семье и  чужой деревне, представляла плохо. а  получилось так, что из  работниц она попала в  работницы, только двор другой, хозяйство покрупней да  спрос построже. «может, отношение к  ней в  новой семье было  бы получше, если  бы она родила ребёнка, но  детей нет».

бездетность и  заставляла настену терпеть все. с  детства слышала она, что полая без баба  — уже и  не  баба, а  только полбабы. так к  началу войны ничего из  усилий настены и  андрея не  выходит. виноватой настена считает себя. «лишь однажды, когда андрей, попрекая  её, сказал что-то уж  совсем невыносимое, она с  обиды ответила, что неизвестно ещё, кто из  них причина  — она или  он, других мужиков она не  пробовала. он  избил её  до  полусмерти». а  когда андрея забирают на  войну, настена даже немножко рада, что она остаётся одна без , не  так, как в  других семьях. письма с  фронта от  андрея приходят регулярно, потом из  госпиталя, куда он  попадает по  ранению тоже, может, и  в  отпуск скоро приедет; и  вдруг долго вестей нет, только однажды заходят в  избу председатель сельсовета и  милиционер и  просят показать переписку. «больше ничего он  о  себе не  сообщал? »  — « а  че  такое с  им? где он? »  — «вот и  мы  хотим выяснить, где  он».

когда в  семейной бане гуськовых исчезает топор, одна лишь настена думает, а  не  вернулся  ли муж: «кому чужому придёт в  голову заглядывать под половицу? » и  на  всякий случай она оставляет в  бане хлеб, а  однажды даже топит баню и  встречает в  ней того, кого ожидает увидеть. возвращение становится её  тайной и  воспринимается ею  как крест. «верила настена, что в  судьбе андрея с  тех пор, как он  ушёл из  дома, каким-то краем есть и  её  участие, верила и  боялась, что жила она, наверно, для одной себя, вот и  дождалась: на, настена, бери, да  никому не  показывай».

с  готовностью она приходит мужу на  , готова лгать и  красть для него, готова принять на  себя вину за  преступление, в  котором не  виновата. в  замужестве приходится принимать и  плохое, и  хорошее: «мы  с  тобой сходились на  совместную жизнь. когда все хорошо, легко быть вместе, когда плохо  — вот для чего люди сходятся».

 

chekirisalina
4,5(70 оценок)

журавлиВ Сакура надо мной\Журавли в небесах пролетают, крича. \Верно, в бухте Аютигата\Ныне схлынул прилив с берегов. \Журавли надо мной пролетают, крича.. . Такэти Курохито. Перевод А. Глускиной

журавлиВдаль журавли куда-то до весны Летят, а нам благие снятся сны. Послушайте меня: мы не должны Любить красавиц, что не держат слова. Караджаоглан. Перевод Н. Гребнева

журавлиВедь еще вчера я ночью с милой был, \А мне кажется, что этот миг далек, \Словно журавли, \Что в небесах летят, \Прикасаясь к белым облакам.. . Песни Восточных Японских провинций. Перевод А. Глускиной

журавлиВесенний лес певуч и светел, \Черны и радостны поля. \Сегодня я впервые встретил\За старой ригой журавля. Николай Гумилев МАРКИЗ ДЕ КАРАБАС С. Ауслендеру

журавлиВон журавли в вечерний час Курлычат и летят далече, Сурьма и взгляд любимых глаз Вот чем героя путь отмечен. Караджаоглан. Перевод Н. Гребнева

журавлиВсе реже в небесах бензинных услышишь журавлиный зов. Все монолитней в магазинах сплошной Массивий Муравлев. Андрей Вознесенский

журавлиЗа грозным ревом самолетным Никто не видел, как Неясным клином перелетным В холодном небе журавли.

Объяснение:

Популярно: Литература