Есть ответ 👍

Почему сказка ашик-кериб начинается с музыкального вступления?

134
463
Посмотреть ответы 2

Ответы на вопрос:

ikol2912
4,8(22 оценок)

Перевод назаряна отличается точностью, в нем нет каких-либо существенных отклонений от лермонтовского текста, однако в подзаголовке стоит не «турецкая сказка», как в оригинале, а «несчастный влюбленный». имя автора не указано. назарян, видимо, исходил из того, что сказка известна армянам и как «своя», и это дало ему возможность приспособить текст для армянского читателя. в переводе арменизированы многие тюркские слова и реалии мусульманской религии, но примечательно, что сохранено имя «хадерилиаз (св. георгий)». ниже мы увидим, что это — весьма существенная деталь для выяснения источника лермонтовской записи. в армянском переводе все имена героев сказки и названия остались без изменений, и только вместо «туркестана» стоит «

Малыш-ш-ш-ш,  несмыш-ш-шленыш-ш-ш,  солныш-шко

Популярно: Литература