Ответы на вопрос:
Перевод назаряна отличается точностью, в нем нет каких-либо существенных отклонений от лермонтовского текста, однако в подзаголовке стоит не «турецкая сказка», как в оригинале, а «несчастный влюбленный». имя автора не указано. назарян, видимо, исходил из того, что сказка известна армянам и как «своя», и это дало ему возможность приспособить текст для армянского читателя. в переводе арменизированы многие тюркские слова и реалии мусульманской религии, но примечательно, что сохранено имя «хадерилиаз (св. георгий)». ниже мы увидим, что это — весьма существенная деталь для выяснения источника лермонтовской записи. в армянском переводе все имена героев сказки и названия остались без изменений, и только вместо «туркестана» стоит «
Популярно: Литература
-
kintel115.04.2021 00:17
-
PhotoBelka08.09.2020 15:14
-
132132132555555527.03.2023 20:41
-
maksim2244118.11.2020 22:58
-
danik13113.05.2022 08:57
-
Tsm201716.01.2020 13:17
-
dianaandmasha03.06.2021 12:22
-
debdh19.01.2020 00:41
-
Raf1222203.04.2023 06:32
-
Qwertyttt19.09.2021 01:47