Есть ответ 👍

Найти перевод остров сокровищ с на только без регистраций и скачивания

162
320
Посмотреть ответы 2

Ответы на вопрос:


Сквайр [дворянский титул в трелони, доктор ливси и другие джентльмены попросили меня написать все, что я знаю об острове сокровищ. им хочется, чтобы я рассказал всю , с самого начала до конца, не скрывая никаких подробностей, кроме положения острова. указывать, где лежит этот остров, в настоящее время еще невозможно, так как и теперь там хранятся сокровища, которых мы не вывезли. и вот в нынешнем, году я берусь за перо и мысленно возвращаюсь к тому времени, когда у моего отца был трактир "адмирал бенбоу" [бенбоу - адмирал, живший в конце xvii века] и в этом трактире поселился старый загорелый моряк с сабельным шрамом на щеке. я помню, словно это было вчера, как, тяжело ступая, он дотащился до наших дверей, а его морской сундук везли за ним на тачке. это был высокий, сильный, грузный мужчина с темным лицом. просмоленная косичка торчала над воротом его засаленного синего кафтана. руки у него были шершавые, в каких-то рубцах, ногти черные, поломанные, а сабельный шрам на щеке - грязновато-белого цвета, со свинцовым оттенком. помню, как незнакомец, посвистывая, оглядел нашу бухту и вдруг загорланил старую матросскую песню, которую потом пел так часто: пятнадцать человек на сундук мертвеца. йо-хо-хо, и бутылка рому! голос у него был стариковский, дребезжащий, визгливый, как скрипучая вымбовка [рычаг шпиля (ворота, служащего для подъема якоря)]. и палка у него была, как ганшпуг [рычаг для подъема тяжестей]. он стукнул этой палкой в нашу дверь и, когда мой отец вышел на порог, грубо потребовал стакан рому. ром был ему подан, и он с видом знатока принялся не спеша смаковать каждый глоток. пил и поглядывал то на скалы, то на трактирную вывеску. - бухта удобная, - сказал он наконец. - неплохое место для таверны. много народу, приятель? отец ответил, что нет, к сожалению, немного. - ну что же! - сказал моряк. - как раз для эй, приятель! - крикнул он человеку, который катил за ним тачку. - подъезжай-ка сюда и мне втащить я поживу здесь немного, - продолжал он. - человек я простой. ром, свиная грудинка и яичница - вот и все, что мне нужно. да вон тот мыс, с которого видны корабли, проходящие по как меня называть? ну что же, зовите меня эге, я вижу, чего вы хотите! вот! и он швырнул на порог три или четыре золотые монеты. - когда эти кончатся, можете прийти и сказать, - проговорил он сурово и взглянул на отца, как начальник. и действительно, хотя одежда у него была плоховата, а речь отличалась грубостью, он не был похож на простого матроса. скорее его можно было принять за штурмана или шкипера, который привык, чтобы ему подчинялись. чувствовалось, что он любит давать волю своему кулаку. человек с тачкой рассказал нам, что незнакомец прибыл вчера утром на почтовых в "гостиницу короля георга" и расспрашивал там обо всех постоялых дворах, расположенных поблизости моря. услышав о нашем трактире, должно быть, хорошие отзывы и узнав, что он стоит на отлете, капитан решил поселиться у нас. вот и все, что удалось нам узнать о своем постояльце. человек он был молчаливый. целыми днями бродил по берегу бухты или взбирался на скалы с медной подзорной трубой. по вечерам он сидел в общей комнате в самом углу, у огня, и пил ром, слегка разбавляя его водой. он не отвечал, если с ним заговаривали. только окинет свирепым взглядом и засвистит носом, как корабельная сирена в тумане. вскоре мы и наши посетители научились оставлять его в покое. каждый день, вернувшись с прогулки, он справлялся, не проходили ли по нашей дороге какие-нибудь моряки. сначала мы думали, что ему не хватало компании таких же забулдыг, как он сам. но под конец мы стали понимать, что он желает быть подальше от них. если какой-нибудь моряк, пробираясь по прибрежной дороге в бристоль, останавливался в "адмирале бенбоу", капитан сначала разглядывал его из-за дверной  2. черный пес приходит и уходит

1)father monther woman daughter son2)granddaughter grandson grandfather  3)father monther son brother grandfather4)grandma grandpa mum dad daughter

Популярно: Английский язык