Подберите эквивалент фразеологизму: two of a trade never (seldom) agree. палка о двух концах одна голова хорошо, а две лучше два медведя в одной берлоге не уживутся между двух огней за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь
213
302
Ответы на вопрос:
Вообще данная пословица переводится как "два торговца редко (никогда не) соглашаются друг с другом", по смыслу больше всего подходит "д ва медведя в одной берлоге не уживутся".
Плем корень, ян суффикс, и суффикс, чек суффикс и нулевое окончание)я думаю так
Популярно: Русский язык
-
Mexxfr05.08.2021 02:18
-
monx11.09.2020 11:01
-
mariya26046404.12.2022 07:41
-
candles19.11.2022 00:48
-
valeriyakolpas112.04.2021 09:49
-
kravchenkonata1424.10.2020 05:39
-
Djəñįfəŕ01.04.2022 15:06
-
cat1221311312.05.2022 21:11
-
1SyhakJS222.09.2022 19:02
-
Marcha777777709.05.2021 17:24