Есть ответ 👍

Подберите эквивалент фразеологизму: two of a trade never (seldom) agree. палка о двух концах одна голова хорошо, а две лучше два медведя в одной берлоге не уживутся между двух огней за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь

213
302
Посмотреть ответы 3

Ответы на вопрос:


Вообще данная пословица переводится как "два торговца редко (никогда не) соглашаются друг с другом", по смыслу больше всего подходит "д ва медведя в одной берлоге не уживутся".

Два медведя в одной берлоге не уживутся
kasa0303
4,8(19 оценок)

Плем корень, ян суффикс, и суффикс, чек суффикс и нулевое окончание)я думаю так

Популярно: Русский язык