Есть ответ 👍

Стилистическая окраска слова: дотащились !

251
327
Посмотреть ответы 3

Ответы на вопрос:


Дотащились - это разговорный стиль  (просторечие).

Вязыке обычно выделяют четыре основных уровня: фонетический, морфологиче-ский, лексический, синтаксический. языковые единицы каждого из этих уровней могут быть либо стилистически нейтральными, либо стилистически окрашенными. в данном случае рассматриваются только единицы лексического уровня. под стилистической окраской языковой единицы понимают дополнительные (конно-тативные) к ее основному (номинативному, предметно-логическому и грамматическому) значению эмоционально-оценочные, экспрессивные и функциональные свойства. эти свой-ства ограничивают употребление единиц языка определенными сферами, стилями, жанрами и условиями общения (ситуацией) и тем самым несут стилистическую информацию. стилистически окрашенные единицы не могут употребляться повсеместно, а только в определенных условиях. выделяют два типа стилистической окраски: функционально-стилистическую и эмоционально-оценочную. рассмотрим их подробнее. 1. функционально-стилистическая (стилевая) окраска. она обусловлена регулярным употреблением той или иной единицы языка в определенном функциональном стиле языка. это приводит к тому, что и сама данная единица языка (слово и т. п. ) получает окраску, отпечаток той сферы или стиля, в которой оно обычно встречается, т. е. слово несет на себе окраску деловой, официальной, научной, публицистической и т. п. речи (например: социальный - публицистическое, синхрофазотрон - научное, дебет - деловое) . 2. эмоционально-оценочная (стилистическая) окраска. если функционально-стилистическая окраска окрашивает само слово как языковую единицу, то при слов с эмоционально-оценочной окраской осуществляется "окраска" самих обозначаемых объектов, выражается отношение к ним, производится их оценка и т. п. эта окраска органически свойственна языковой единице, неотделима от ее значения. она проявляется в любой сфере использования этой единицы, в самых минимальных контекстах и даже изолированно. так, сниженную (отрицательную) окраску имеют слова: губошлеп - человек с большими отвислыми губами и непонятно говорящий; шалопай - бездельник, любящий пошалить; чмокать - целовать. с другой стороны, возвышенную (положительную) окраску находим в словах: стяг - знамя; грядущий - наступающий, будущий; парить - устремляться к возвышенным мыслям, чувствам. слова с эмоционально-оценочной окраской иногда трудно переводить на другие (даже родственные) языки, так как они часто ярким национальным колоритом. так, практически никогда не возникает трудностей при переводе нейтрального глагола упасть, допустим, в предложении: он споткнулся и упал в грязь. но перевод в том же самом предложении ряда его эмоционально-оценочных синонимов (шлепнуться, бухнуться, шмякнуться, брякнуться и т. п. ) вызывает определенные затруднения и далеко не всегда бывает равноценным. так же обстоит дело и с переводом двух близких по своему значению предложений: мне весь день хотелось позвонить ей и меня весь день так и подмывало позвонить ей.

Часть речи самостоятельная(сколько? ) н.ф.-четыре постоянные признаки: простое, количественное непостоянные признаки: и.п., мужской род, множ.число синтаксическая роль в предложении

Популярно: Русский язык