Есть ответ 👍

Составьте рассказ от лица оче­видца Марафонской битвы со стороны греков или персов

105
281
Посмотреть ответы 3

Ответы на вопрос:


В 491 году до н.э. Дарий послал посольство в Грецию, требуя от греков покорности. Некоторые греческие полисы признали власть персов, но спартанцы и афиняне отказались это сделать и убили персидских послов.
В 490 году произошел новый поход персов. На этот раз они решили перевезти свою армию через южную часть Эгейского моря и высадить десант сразу в Центральной Греции. Захватив и разрушив г. Эретрию на острове Эвбея, персидская армия, состоявшая из лучников и всадников, высадилась в северо-восточной части Аттики, на Марафонской равнине около небольшого городка Марафон, в 42 км от Афин.
Поле боя представляло собой ровную, окруженную горами долину на берегу моря, удобную для действия персидской конницы.
Персы имели 10 тысяч конницы и около 10 тысяч пеших лучников. У греков же было 11 тысяч афинских гоплитов. Численное превосходство было на стороне персов, качественное - на стороне греков. Обученные и спаянные воинской дисциплиной гоплиты столкнулись с разноплеменным персидским войском, основной массе которого была чужда цель похода.
Греческая армия состояла из тяжеловооруженной пехоты, гоплитов, с медными шлемами, в латах и набедренниках, с большими медными щитами; их оружием было длинное метательное копье. Пехота персов была легковооруженная, без шлемов и панцирей, защищалась легкими и плетеными щитами; главное оружие ее составляли лук и сабля.
Греками командовали десять стратегов: один из них, Мильтиад, был хорошо знаком со способами действия персидской армии.
Вследствие численного превосходства персов и значительной ширины долины Мильтиад не мог дать своей фаланге необходимой глубины. Кроме того, он учитывал возможность охвата своих флангов персидской конницей. Поэтому он уменьшил количество шеренг в центре и соответственно увеличил число шеренг на флангах. Общее протяжение фронта достигало примерно 1 км.
Боевой порядок персов состоял из пеших лучников, располагавшихся в центре, и конницы, строившейся на флангах.
Чтобы не дать персидской коннице времени атаковать греков на равнине и чтобы вслед за стрельбой из луков непосредственно перейти к рукопашному бою, Мильтиад двинулся с высот на неприятеля "беглым маршем". "Беглый марш" позволял быстро преодолевать поражаемое стрелами пространство и морально действовал на противника.
Выдержав первый натиск, персидские лучники контратаковали греков, прорвали слабый центр афинской фаланги и преследовали афинян в глубь долины. Но сильные фланги греческой фаланги опрокинули персидскую конницу, которой не удалось прорвать здесь ряды афинян, и пошли против персидского центра, спеша на помощь своим стесненным товарищам. Следствием этой атаки стало поражение персидских лучников. Окруженные со всех сторон, персы обратились в бегство.
Афиняне завладели семью кораблями. На остальных кораблях персы отплыли в море, стремясь достичь Афин раньше, чем это сделает греческое войско. Афиняне также устремились в город и, опередив противника, достигли его раньше, чем персидское войско. Мильтиад расположил свое войско на восточной стороне Афин. Персы, подойдя на своих кораблях к Фалеру (Фалер был тогда гаванью афинян) и увидев, что афинское войско стоит у города и готово к битве, не отважились высадиться. Персидский флот повернул назад и поплыл обратно в Азию.
В бою греки потеряли 192 человека, персы - 6 400 человек.
В Марафонской битве греки дали первый отпор персам. Этот бой показал, что тяжеловооруженной, хорошо обученной пехоте не страшна иррегулярная конница. На месте сражения на Марафонском поле, рядом с братской могилой воинов, павших за родину, был воздвигнут памятник в честь вождя греков Мильтиада.

Командиры отдали приказ воинам строится. Мы выстроились фалангами. Только на этот раз центральная фаланга была слабее. Больше были укреплены боковые войска. Нам сказали, что как только персидская армия начнет наступать, центра должен начать отходить назад, а когда персы окажутся между правой и левой фалангами, мы должны наступать на них с боков.
Начался бой. Как и планировалось, персы начали нападение на центральную фалангу. Греческая армия сделал все, как запланировало командование. Когда персидская армия оказалась в центре нашего войска, нам отдали приказ атаковать. Я находился в левой фаланге.
Мы начали атаковать. Было видно, как персидские воины растерялись, некоторые из них бросились бежать с поля боя. Битва была жестокая, но мы понесли небольшие потери

Текст аудиозаписи:

Меня зовут Адриан Джеймс и я приехал в Россию по программе обмена. Я всегда хотел жить заграницей и наконец в прошлом году у меня появилась возможность, когда я поехал в Россию на один семестр. До того как уехать, люди подходили ко мне и говорили, что я сумасшедший, что выбрал Россию из всех мест. Они также не понимали, почему я захотел поехать в бывшую коммунистическую страну. Что они не знали, так это то, что русские сейчас свободны. Во время моего пребывания в России, моя жизнь изменилась в некоторой степени потому что трудно выражать свои мысли другим людям. Я жил с великолепной семьей, которые заботились обо мне, будто я был один из них. Когда я уезжал из России, вся семья, у которой я гостил, плакала и все они были опечалены тем, что я не остаюсь в ними больше. Их грусть действительно разбила мне сердце, но это также заставило меня почувствовать, что я совершил что то большое. В действительности, я приехал в их семью не зная никого из них, а уезжал с чувством, что я несомненно один из них. Это было так, словно мечта стала реальностью.

Возвращаться обратно в США было для меня тяжело, потому что я знал, что мне придется возвращаться обратно в ту же самую рутину, что я делал до того как уехать. В России каждый день был для меня новым, и каждый день был новым испытанием. Также у меня появились здесь друзья, что, я знаю, будет длиться всю жизнь. Когда я вернулся в США я был более отзывчивый ко всему, и я смотрел на мир по-другому. Это было замечательно. Я начал рассказывать людям о своем великолепном опыте, пытаясь сделать их более культурно образованными, и это действительно работало. Не было и дня, что бы я не думал о своем опыте в России. Я всегда буду любить это место!

Меня зовут Лиза Ватсон и в прошлом году я решила взять академический год в учебе, что бы поехать в Японию на университетскую стипендию, что бы изучать японский. Изучать японский было невероятно сложно (здесь 3 разных алфавита) и я действительно большую часть времени ощущала себя "потерянной в переводе".

В стране, где люди знают только основной английский без возможности выражать себя, люди могут быть ужасно дизориентированы. Если вы планируете посетить Японию, будьте уверены выучить основной язык, прежде чем ехать, а также будьте готовы усовершенствовать навыки жестикуляции.

Но язык и культура шокируют отдельно, Япония на самом деле очень веселая. Гипер-современная молодежная культура делает обыкновенный японский город очень привлекательным местом для авантюрных героев и пеших туристов. Работая на пол ставки учителем английского также означало, что я могу позволить себе путешествие по Японии, и я была удивлена узнав насколько красива страна. Но привыкнуть к Японии было тяжело. Когда ты так явно отличаешься от других вокруг себя, ты начинаешь чрезвычайно осознавать свои собственные культурные связи. Я никогда прежде в своей жизни не ощущала себя настолько британкой. Стереотипы преследуют вас, куда бы вы не шли и вы начинаете удивляться насколько правдивы они могут на самом деле быть.

Но когда я думаю об этом вкладывая так много усилий, что бы прийти в себя после первоначального культурного шока, мое время проведенное в Японии становится еще более особенным. А иногда было действительно хорошо, просто бродить одной, чувствуя себя немного потерянной.

before the visit

(до визита)

during the visit

(во время визита)

after the visit

(после визита)

Speaker 1

(Говорящий 1)

dreamed that he someday be able to live overseas

(мечтал, что когда-нибудь сможет жить за рубежом)

felt like he had

accomplished something big

(чувствовал будто осуществляется что-то большое)

realized he had become more open minded about everything; would always love Russia

(понял, что стал более восприимчивым ко всему; всегда будет любить Россию)

Speaker 2

(Говорящий 2)

learning Japanese was

incredibly difficult

(изучение японского языка было невыносимо тяжелым)

felt "lost in translation" getting used tо Japan was hard; enjoyed feeling a big lost

(чувствовала себя «потерянной в переводе»; привыкнуть к Японии было сложно; наслаждалась чувством большой потерянности)

became extremely aware of her own cultural associations

(стала более осведомлена ее своими культурными ассоциациями)

Популярно: Другие предметы